Magister en Traduction
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/223
Browse
Recent Submissions
Item لخدمات الترجمة الشفوية و التسويق اللغوي الرقمي INTERMEET(University of Tlemcen, 2025-01-14)This research falls within the framework of Ministerial Decree 1275 concerning a micro-enterprise called "intermeet" and a digital platform bearing the trade name "E-INTERMEET," which provides interpretation services as a mediation process in multilingual communication , language digital marketing and everything related to the didactic of interpretation . The study relies on explaining the idea and how to implement it on the ground in order to improve the quality of services and facilitate transactions in our contemporary worldItem إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية - الفيزياء الحيوية أنموذجا(2019-04-23) بوكليخة, أميمةيعالج هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي في مجال علم الفيزياء الحيوية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ويتناول مفهوم المصطلح العلمي وأهميته وتقنيات ترجمته والمشكلات التي تطرحها ترجمة المصطلح العلمي في كل من اللغتين المصدر والهدف. ولأن مادة عمل المترجم هي النص الذي يكون في أغلب الحالات نصا متخصصا، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، وما زاد الأمر تعقيدا هو أن الترجمة تكون إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. وقد تم من خلال الدراسة التطرق إلى ترجمة نصوص متخصصة في الفيزياء الحيوية إلى اللغة العربيةItem إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائري(2017-05-07) محمد عادل, وهابLa langue juridique comme étant une langue de spécialité, se distingue de la langue générale par un ensemble de critères et sa signification est sujette à son usage linguistique dans la loi. La présente étude vise à dévoiler la spécificité de la terminologie juridique dans la mesure où, la langue juridique ne traite pas le terme et sa position de la même manière que le reste des langues de spécialité. Dés lors que le traducteur ne peut se contenter de consulter le dictionnaire en quête d’équivalence, il est tenu de faire ressortir avec méticulosité, un texte « B » équivalant au texte « A », et cela ne pourra se faire que si le traducteur travaille le texte juridique dans tous ses niveaux. Nous avons essayé d’étudier la problématique de la traduction juridique ayant trait au code pénal (algérien), un code qui se caractérise par son aspect souverain qu’utilise l’état pour déployer sa souveraineté et son autorité sur l’ensemble du territoire.Item -إشكالية ترجمة المصطلح السردي من الفرنسية إلى العربية مسرد المصطلحات لكتاب بنية النص السردي لحميد لحمداني -أنموذجا(2017-01-26) بلعابد, صفيةتعد إشكــالية ترجمة المصطلح في حقل النقد الأدبي و التحلي لــ الســــردي مسألة عويـــصة، ما فتـئت تــؤرق ــالن اقد و الباحث العربي، الذي يواجه معضلة تعدد المصطلحات السردية العربية لترجمة المقابل المصطلحي الفرنسي الواحد، بل و تعدد المرادفات المصطلحية الغربية للمفهوم السردي الواحد.و مرد ذلك إلى طبيعة الدرس السردي، الذي استاق مناهجه من مدارس و اتجاهات متنوعة،كاللسانيات البنيوية، و السيميائيات و الشعرية. و عليه، فإننا دف في هذه المذكرة إلى دراسة تحليلية و مقارنة لبعض المصطلحات السردية التي تطرح جدلا، رامين في ذلك إلى البحث عن حلول عملية لتوحيد المصطلح في هذا الحقل، بالاعتماد على منهجية موحدة تقوم على التنسيق بين النقاد و المترجمين، بغية صناعة منظومة مصطلحية عربية تحد من فوضى الاستعمال العشوائي، و تُ َ ؤخذ كمرجع يخدم تقدم السرديات العربيةItem إشكالية ترجمة مصطلحات الكمبيوتر " نظام التشغيل أنموذجا(2017-01-26) عيادة, عيادة محمد الأمينأصبحت المعلوماتية تمثل يوما بعد يوم ركيزة ضرورية في حياة الانسان ، لأ ا توفر خدمات قادرة على تحسين الحياة اليومية و تسهيلها.و هي تعتبر من ا الات التي تعرف تطورا يوميا سريعا ،و هذا يعني ضرورة ترجمة أو توليد مصطلحات جديدة في مختلف اللغات، مما يطرح مشاكل عدة في بعضها ، كالعربية التي يعرف المصطلح فيها عدة ترجمات.Item ترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا-(2017-01-25) حّرار, بلالإن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباا ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأص ّ ح "أخطاء المترجمين"، ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمةكثيراا –و خاصة فِ الميدان الإداري– فِ بلادنا بسبب معاداة التعري ب. تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه، رة لترجمة واردة أصلاا فِ نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة فِ نص لغة الهدف التي تخص لغة الإداItem ترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا(University of Tlemcen, 2016-09-19) حرّار, بلالإن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباً ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأصحّ "أخطاء المترجمين"، ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمة كثيراً –و خاصة في الميدان الإداري– في بلادنا بسبب معاداة التعريب. تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه، لترجمة واردة أصلاً في نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة في نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارة.Item إشكالية ترجمة المصطلحات الاقتصادية - الضرائب أنموذجا(University of Tlemcen, 2016-05-29) لعمارة محامد, فاطمةLa traduction des termes économiques en général, et ceux des impôts en particulier, occupe une place prépondérante dans notre siècle surtout du fait de la révolution des connaissances et des relations économiques, ainsi que de l’émergence d’une langue économique se basant sur des termes spécialisés. Ce qui a induit des problèmes et des difficultés liés au désordre terminologique traités dans notre présente étude. Ces difficultés constituent un obstacle aux traducteurs ignorant cette langue spécialisées.Item اشكالية ترجمة المصطلحات الجمركية معجم المصطلحات الجمركية فرنسي عربي و عربي فرنسي الصادر عن المديرية العامة للجمارك أنمودجا(University of Tlemcen, 2016-03-03) لقماش, زواويLa traduction spécialisée se base sur une terminologie bien spécifique propre à un domaine. Elle requiert une parfaite maîtrise linguistique et traductologique, et une bonne expertise du domaine concerné, car il s’agit des documents décisionnaires. Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, le langage douanier est devenu mondial et nécessite un consensus linguistique et sémantique rigoureux, afin d’éviter toute polémique institutionnelle d’ordre international. La langue douanière est en même temps une langue « vivante », dotée d'une personnalité à part entière, et une langue très technique. Sa terminologie est un amalgame de lexiques venant du domaine économique, financier, commercial et juridique, mais ayant parfois des divergences d’usage qui exigent prudence. En ce sens que cette étude intervient, afin d’évaluer la traduction d’un lexique douanier publié par la direction générale de douane algérienne, et d’analyser ses termes et les techniques permettant de les convertir en arabe.Item واقع المصطلح العلمي بین الترجمة والتعریب ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسیة إلى العربیة(2015-07-06) كرزابي, فادیةLe travail aborde la définition de la traduction et l’arabisation, il aborde aussi la définition du terme, son importance, il expose d’autres points concernant la traduction du terme médical du français vers l’arabe. Dans cette étude nous avons essayé de répondre à un certain nombre de questions relatives aux problèmes qu’affrontent les traducteurs arabes en matière de concepts. Donc il est temps que l’on oeuvre à unifier cette terminologie par la consécration d’une méthodologie unifiée dans la rédaction des lexiques, par le respect du patrimoine arabe, la ressuscitions des termes qui expriment les concepts modernes et l’utilisation des termes en arabes au lieu des termes étrangers.Item Entre les milles et une nuits et les mille et une jours de français petits de la croix. étude comparative(2015-04-28) Dennouni, ImaneTout le monde ou presque connaît le recueil des milles et de nuit ,conté par par la vabuleuse shérazedeafin d'éviter son exécution .dans ce travail nous avons tenté par de montrer l’immense impact qu'avait laissé la traduction de cette œuvres par le prodigieux antoine Galland...Item إشكاليّة ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا(University of Tlemcen, 2015-04-27) بن قدة, حوريةتختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخ رى بفهم موضعه في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة.Item اشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية(University of Tlemcen, 2015-04-22) عبد الباقي, زهرةتيعد التًتٚة القانونية من أصعب أنواع التًتٚات، نظران ت١ا تتمتع بو من خصوصيات تٗتلف عن ا ت ؿرتٚات في ت٣الات أخرل. فهي ترتٚة تتطلب مزيدان من الدقة في إيصاؿ ات١عتٌ، لأنها تهتم باتٟرؼ كات١عتٌ على حد سواء. كما أنها تتضمن مسألة ات١صطلحات القانونية الدقيقة التي ليس بالإمكاف استبدات٢ا، تبعان للخصوصيات الدلالية كالاصطلبحية في اللغة ات٢دؼ. كعندما يقو ات١تًجم بتًتٚة ات١صطلحات القانونية يجب عليو أف يستعمل استًاتيجيات ت٥تلفة تعتمد على الأنظمة القانونية ذات العلب ة ؽ، كأف يلم بات١صطلحات القانونية. كىذا ما حاكلنا تقصيو عند قيامنا بتحليل ترتٚة مصطلحات قانوف اتٞنسية اتٞزائرية، مع التًكيز على الدراسة النقدية، كذلك عن طريق اقتًاح ات١كافئ ات١ؤدم للمعتٌ.Item ترجمة مصطلحات و سم المنتجات الى العربية في الجزائر(2015-04-19) وجدي دمرجي, محمد سفياندون شك أن ظاهرة و سم المنتجات التجارية تمثل حقلا خصيبا للفحص .انطلاقا من عينات وسم خاصة مواد تجارية بالجزائر ،بعتنا اهمامنا خلال هذه المدكرة الي الاهتمام بالممارسات العالقة باللغة و المصطلحات و الترجمة .و المستمدة من الملصقات سعينا في هدا المجال الى الثتبيت و التدقيق من نجاعة مبدأ التعريب و أساليب التقنية.دلك تقديرا لما آل اليه هدا المجال من فعالية في الانطلاق الاقتصادي التجاري الحالي .Item مصطلحات بريد الجزائر بين الوضع و الترجمة(University of Tlemcen, 2015-04-12) بن غماري, أحلامSuite à l’engagement du pays dans une politique d’arabisation, l’entreprise « Algérie poste » à l’instar de toutes les entreprises algériennes s’est trouvée dans l’obligation de procéder à une traduction de l’ensemble de ses imprimés dont ceux ayant fait l’objet de notre étude, afin de voir à quel point cette entreprise de service a réussi cette opération, et proposer si nécessaire des alternatives. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que l’entreprise « Algérie Poste » a, dans une grande mesure, réussi à atteindre son but et ce en utilisant des techniques de traductions adéquates.Item ترجمة النّصوص المتخصّصة في المجال الطّبّي من الفرنسیة إلى العربیّة(University of Tlemcen, 2014-12-15) هبري, فاطمة الزهراءانطلاقا من ھذه الدّراسة ، حاولنا أن نجیب على بعض الأسئلة المتعلّقة بترجمة النّصوص المتخصّصة في المجال الطبّي من اللّغة الفرنسیّة إلى العربیّة ، كون تعلیم الطّب في معظم البلدان العربیّة لا یمارس إلاّ باللّغات الأجنبیّة ممّا ترك فراغاً في لغة الضّاد و إتّھمھا بالعقم، معتبرا إیّاھا لغة بعیدة عن العلم.Item إشباليةترجمة المصطلح الجقدي في مسرد المصطلحات لبتاب مجاهج الجقد اادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي(2014-09-21) سيفي, حياةA travers un examen terminologique de la critique arabe, on constate un phénomène de diversité dans les termes utilisés, contrairement à un seul terme dans les langues étrangères, ce qui provoque chez le lecteur un certain embrouillement, ne sachant quel terme prendre en considération. Ce phénomène semble avoir pour origine, l’absence d’une seule et unique source à même de consacrer le terme voulu. Cette contradiction est, en outre , accentuée par le fait que le discours critique arabe moderne s’est retrouvé sous l’effet de nombreuse sciences humaines et sociales, telles la Sociologie et la Psychologie, engendrant de ce fait une certaine perturbation et interférence. Cette problématique est aggravée et compliquée au niveau de la traduction et de l’arabisation des termes étrangers. il est temps que l’on oeuvre à unifier cette terminologie par la consécration d’une méthodologie unifiée dans la rédaction des lexiques, par le respect du patrimoine arabe, la ressuscitation des termes qui expriment les concepts modernes et l’utilisation des termes en arabe, au lieu des termes étrangers.Item إشكالیة المصطلح الل ساني في ترجمة النّ صوص الل غویة ترجمات كتاب " دروس في ال لسّانیات العامة " لفردناند دو سوسیرأنموذجا(University of Tlemcen, 2014-09-10) كبير, زهيرةيدرس هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح اللساني في النصوص اللغوية إلى اللغة العربية. ويهدف إلى معرفة واقع الترجمة المصطلحية في اللسانيات في الوطن العربي وأهم المشكلات التي يواجهها المترجمين أثناء نقلهم للمصطلح اللساني الأجنبي. والبحث عبارة عن دراسة وصفية وتحليلية ومقارنة بين ترجمتين عربيتين لكتاب "دروس في اللسانيات العامة" لفردناند دوسوسير.و قد تم تبيين أساليب الترجمة المستعملة في نقل المصطلحات ومقارنتها.Item (KEN إشكالية اّلترجة فّي اّلمجال اّل سّمعي اّلبصري، محاضرة مّّّص وّرة فّّّي اّّّلت عليمية لّّّلمحاضر أنموذجا ROBINSON) رّوبينسون(2014-09-09) سييب, إببراهييمنسعى في هذا البحث إلى إبراز أهم خصائص الترجمة السمعية- البصرية التي شهدت انتشارا واسعا على المستوى العالمي وأصبحت جزءا لا يتجزأ من حياة الفرد. ركزنا في بحثنا على السترجة من بين الأنوا الأخرى للترجمة السمعية- البصرية، باعتبارها النو الأكثر انتشارا، وقد حاولنا الإجابة على أهم الإشكاليات التي يطرحها على المستوى اللغوي والأسلوبي والتقني وكذا التكنولوجي المساهمة في إخراجها كما أبرزنا أهم الإجراءات الترجمية المتبعة في هذا النو الترجمي المتميز.Item إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا(2014-09-09) بن مالك, أسماءتعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية.