اشكالية ترجمة المصطلحات الجمركية معجم المصطلحات الجمركية فرنسي عربي و عربي فرنسي الصادر عن المديرية العامة للجمارك أنمودجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
La traduction spécialisée se base sur une terminologie bien spécifique propre à un domaine. Elle
requiert une parfaite maîtrise linguistique et traductologique, et une bonne expertise du domaine
concerné, car il s’agit des documents décisionnaires. Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, le
langage douanier est devenu mondial et nécessite un consensus linguistique et sémantique
rigoureux, afin d’éviter toute polémique institutionnelle d’ordre international. La langue douanière
est en même temps une langue « vivante », dotée d'une personnalité à part entière, et une langue
très technique. Sa terminologie est un amalgame de lexiques venant du domaine économique,
financier, commercial et juridique, mais ayant parfois des divergences d’usage qui exigent
prudence. En ce sens que cette étude intervient, afin d’évaluer la traduction d’un lexique douanier
publié par la direction générale de douane algérienne, et d’analyser ses termes et les techniques
permettant de les convertir en arabe.