Master en Traduction
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/5399
Browse
Recent Submissions
Item توظيف الترجمة اآللية في التعلم المدمج ـــ تالميذ السنة األولى ثانوي جذع مشترك علوم وتكنولوجيا نموذجا(university of Tlemcen, 2026-02-17) دلباز ناديةMachine translation is used within blended learning to facilitate the learning of English, particularly vocabulary comprehension, in an integrated educational environment that combines face-to-face and digital learning, thereby enhancing learner interaction and effectively developing their language skills.Item مقاربة نقدية The lord of the rings الأخطاء اللغوية في السترجة العربية للثالثية السينمائية(University of Tlemcen, 2026-02-15)This thesis focuses on the study of audiovisual translation, with emphasis on textual translation or subtitling in the Lord of the Rings trilogy. It presents the definition of audiovisual translation, its types, and its importance, while highlighting the linguistic challenges faced by translators in cinematic texts, especially in fantasy works. The thesis also examines linguistic errors in translation. It offers practical recommendations to improve the quality of audiovisual translation. The thesis concludes by presenting the main findings and highlighting future research prospects in this field.Item الترمجة إلعالمية في عناوين ألخبار التلفزيونية قناة الجزائر الدولية –منوذجا(University of Tlemcen, 2026-02-15) كرمة فايزةThis research addresses the field of media translation through both theoretical and practical perspectives. On the theoretical side, the descriptive method was used to present concepts, objectives, strategies, and the relationship with artificial intelligence. On the practical side, the comparative analytical method was applied to analyze a sample of translated news from AL24News, comparing human and machine translations in terms of form and content. The findings revealed that human translation is more suitable for journalistic style, while machine translation excels in speed and technical accuracy. This study highlights the challenges and opportunities of media translation in the era of artificial intelligence and contributes to academic debate while offering practical recommendationsItem دراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "يوليسيس" لجيمس جويس في ضوء نظريات الترجمة المعاصرة )ترجمة صالح نيازي نموذجا(University of Tlemcen, 2026-02-11) خربوبي كمالThis dissertation aims to present a critical analytical study of the Arabic translation of *Ulysses*, the novel by Irish author James Joyce, as translated by Salah Niazi. The study relies on modern translation theories, particularly Katharina Reiss’s model for translation criticism. *Ulysses* is widely considered one of the most complex literary works in terms of style and structure, posing a significant challenge to translators working from English into Arabic. The practical part of the research analyzes five selected pages from the Arabic version, comparing original excerpts with their translations and offering a critical reading of style, accuracy, and terminological choices. The theoretical chapter addresses key issues in literary translation, such as the relationship between translation and literary discourse, the problem of terminology and stylistics, and criticism of translations from English into Arabic. The study concludes that literary translation requires not only linguistic competence but also a deep understanding of the text, cultural context, and analytical tools for assessing translation quality.Item بين الترجمة البشرية وترمجة الذكاء االصطناعي: الحدود الترجمية والثقافية(University of Tlemcen, 2026-02-11)This study highlights the contrast between human translation and AI-based machine translation, addressing the central question: To what extent has artificial intelligence influenced translation quality, and what are its linguistic and cultural limitations? By analyzing different types of texts and comparing human and machine translations, the study reveals that while AI facilitates and speeds up the process, it fails to reproduce rhetorical depth and cultural dimensions. This confirms that human translators remain the main reference for producing accurate and comprehensive translations .Item سترجة التجليات العجائبية اللفظية يف األفالم السينمائية فيلم هاري بوتر و حجر الفيلسوف-أمنوذجا(University of Tlemcen, 2026-02-09) بختي فاطمة; بلعباس شيماءThis study aimed to explore the transferability of fantasy verbal expressions in films during their subtitling into another language, employing a comparative analytical methodology. The analysis focused on a sampling of examples containing fantasy manifestations of diverse types, assessing their contextual and semantic dimensions along with their residual impact, to observe alterations occurring in two subtitled versions from the same target language domainItem - The English Patient- الانزياح في الترجمة نموذج راوي مريض انجليزي(University of Tlemcen, 2026-02-09)Item أثر المناهج الدراسية في الترجمة على قابلية توظيف خريجي جامعة تلمسان -دراسة ميدانية(University of Tlemecn, 2026-02-09) عبو هديات; عبد الاوي فاطمة الزهراءIn this study we aim to investigate the effect of the translation curricula that adopted at the university of tlemcen on the employability of graduates. Our research is based on a descriptive, and statistical methodology, which involved analyzing the curricula and collecting questionnaires data from the teachers, students, and graduates. Furthermore, the study highlights the necessity of reconsidering the content of translation curricula to ensure their alignments with the current demands of the labor market.Item –Donald Trumpدراسة تحليلية لترجمة خطاب الرئيس األمريكي دونالد ترمب – عقب فوزه في الرئاسيات عام 2024(University of Tlemcen, 2026-02-09) توري عبد الصمدThis study aims to highlight on "the political discourse" as a powerful political tool that has a strategic dimension and his linguistics and semantic item, under the affection of the translation and its technics, also the media as "the fourth power". Those two functional fields manage its ambiguity and meaning goals pun, as a result its conception stays related in principal with the variable politic matter and the translation media approach as a sub- branch, to reach the typical analysis that respects strictly its conditions and standards, under the words game and the coding and the political actionsItem ترجمة أسماء الحلويات التقليدية الجزائرية الى اللغة اإلنجليزية "الحلويات التقليدية التلمسانية أنموذجا(University of Tlemcen, 2026-02-09) بسامي ليليا فريالThis study explores the profound interplay between culture and language within the field of specialized translation, focusing on the intricate challenge of rendering the names of Algerian sweets into English. These sweets is heritage particularly those from Tlemcen and identity that resist literal translation without losing their deep meaning and rich contextual nuances. By developing precise and culturally sensitive culinary terminology aligned with international standards in specialized translation, this research offers innovative solutions to faithfully convey the essence of Tlemcen’s sweets, preserving their authentic cultural identity while opening avenues for their promotion and appeal in global markets. Furthermore, the study proposes a dynamic linguistic and marketing framework to strengthen the international presence of local products, blending the authenticity of tradition with the spirit of modernity in a compelling narrative that unites taste and cultureItem ستراتيجيات الترجمة الثقافية الحكم العطائية للسكندري نموذجا(University of Tlemcen, 2026-02-04) شيخ براشد أماني; منصوري وفاءThis study aims to shed light on the concept of cultural translation, highlighting the vital role of the cultural context in the translation process. Indeed, culture cannot be separated from language, as they are two interconnected elements, which imposes significant challenges on the translator, requiring them to seek effective strategies and solutions to ensure an accurate and faithful translation. The study also addresses the impact of globalization in promoting cultural exchange and expanding the influence of translation, which demands that translators deal with increasing cultural diversity and complex challenges. Furthermore, the research, through an applied study, attempted to evaluate the effectiveness of the strategies used in translating cultural content in the book Al-Hikam Al-Ataiyya.Item إشكالية ترجمة بعض معاني حروف الجر من االنجليزية إلى العربية والعكس – دراسة تق ابلية(University of Tlemcen, 2026-02-04) فتح الله بن عامرThis research aims at shedding light on a linguistic matter related to a contrastive study in between the two languages: Arabic and English in the use of some meanings of some prepositions. This referring to the classical theory that distinguishes the differences between the two languages that are not from the same family. The core aim of such a study is to point at those difficulties faced by the translator as a beginner dealing with English when translating the prepositions from Arabic into English or vice versa and those functional contexts.Item الأخطاء الّلغوية في التّرجمة األدبيّة من اإلنجليزيّة إلى العربيّة : دراسة تطبيقيّة على رواية "هاري بوتر وحجر الفيلسوف(University of Tlemcen, 2026-02-04) صنهاجي إيمان خيرةThis study addresses the importance of literary translation and its vital role in the transmission of cultures, with a focus on the challenges faced in translation between English and Arabic. The aim of this research is to analyze common linguistic errors in the Arabic translation of the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone, emphasizing the impact of these errors on the quality of the translated text and reader comprehension. The results reveal the presence of recurrent grammatical, morphological, semantic, and stylistic errors that affect the quality of the translation, and consequently, the understanding of the text and its cultural credibility. The study also recommends the necessity of training translators and reviewing translated texts prior to publication, in addition to relying on specialized dictionaries to avoid such errors. This research highlights the importance of combining linguistic competence and subject knowledge to achieve high-quality literary translation, thereby contributing to the enhancement of professional practice in the field of literary translation into Arabic.Item إشكالية الترجمة الفورية بيه الدوافع الأيديولوجية و المستلزمات الأخلاقية –مؤتمر صحفي بيه كاثريه آشتون ومحمد البرادعي أوموذجا(University of Tlemcen, 2024-02-03) شيخ براشد, مححمد الأمينThrough this study, the light was shed on the interpretation simultanious and on the definition of the ethics of the translator's profession, and that was through the conference that we have addressed during the analytical study, by identifying the deviations and the errors committed by the translator during this conference that was between political officials.Item دور المترجم في ثثمين الثراث المادي الجزائرى ترجمة مطويات تلمسان لوزارة الثقافة و الفنون(University of Tlemcen, 2025-02-03) بن جبور, مريمThis study focuses on the role of the translator in valuing Algerian material heritage, in order to introduce and promote it to various cultures, and to increase awareness among individuals to preserve it and not forget its historical value. Additionally, the challenges and difficulties faced by the translator in translating heritage texts. Finally, we chose to translate the tourist brochures related to Algerian material heritage as they are an important means of introducing this heritage, including historical landmarks, traditional crafts, and more.Item اشكالية دقة الترجمة في مواقع و تطبيقات الذكاء الاصطناعي(University of Tlemcen, 2025-02-03) بوكليخة, سعد فضل اللهThis work stems from the desire to explore the extent of recent progress in the field of artificial intelligence techniques in file translation. The purpose of this study is to demonstrate the continuous improvements in artificial intelligence, which has shown amazing results in the field of translation. Keywords: translation/artificial intelligence, artificial intelligence applications.Item أنموذجا “ Copilot “ ترجمة الشحنة الثقافية للأمثال العربية بواسطة الذكاء الإصطناعي: تطبيق(University of Tlemcen, 2025-01-29) وناني, إيناس أمينة; زروقي, فريالThe emergence of artificial intelligence in the field of translation has become a topic of discussion.This scientific study focuses on the cultural aspect of translation by translating some arabic proverbs into English through an application based on artificial intelligence.It also decisively examines the possibility of scientific and technological advancement in transferring cultural nuances and whether advanced human-made technologies can surpass the human mind.Item إشكالية ترجمة المصطلحات الطبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: أمراض الجهاز التنفسي أنموذجا(University of Tlemcen, 2025-01-29) صبان, روضةhe focus of the present thesis addresses the challenges besieging the translation of medical terms from English to Arabic, opting for Respiratory Diseases as a case study. We selected a sample of these terms and conducted a thorough study and analysis, comparing them with their Arabic counterparts. Ultimately, we identified the mechanisms for creating medical terms, their characteristics, and the methods employed in translating medical terminology from English to Arabic.Item اشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية -اللغة الاقتصادية أنمودجا(University of Tlemcen, 2025-01-29) سيدهوم, ونيسة; دينار, فتيخةThis study aims to shed light on the problematic of translating technical terms from English into Arabic under the economic language in relation to idiomatic expressions and terminological language. Furthermore we aim to illustrate the various difficulties encrusted by novice translators in dealing with this type of translation, while attempting to propose some mechanisms and methods to lind possible solutions for such a deal.Item الذكاء الاصطناعي والأدوات المساعدة على الترجمة ما بين دعم كفـاءة المترجم وتهديد مستقبله المهني(University of Tlemcen, 2025-01-29) عواد, سميةThe purpose of this research entitled "Artificial Intelligence and Translation Aids Between Supporting the Translator's Competence and Threatening his Professional Future" is to solve the problem "the reality of translation and the translator role under the presence of artificial intelligence and translation aids: is it a support for his competence or a threat to his professional future?", to which we responded by abundantlying two theoretical chapters and a practical chapter. Thanks to this research, we have obtained several results, the most important of which is that despite the great challenge between machines and humans, they cannot overcome it because human capacities cannot be imitated in many aspects.