Doctorat en Traduction
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/5398
Browse
Recent Submissions
Item إشكـالية ترجمة إلمصطلحــات ادية - إلوثائق إلبنكية أنمــــــــــوذجا(University of Tlemcen, 2025-02-27) لعمارة محامد, فاطيمةيشهد الفضاء العلمي اضطرابات اصطلاحية، سواء تعلق الأمر بوضع المصطلح أو ترجمته، خاصة في الوقت الراهن الذي يتزامن مع بروز أيديولوجيات ودبلوماسيات اقتصاديّة جديدة، والتي أفرزت ثروة مصطلحية تستلزم قواعد ومنهجية محكمة لضبطها، والمصطلح البنكي، كغيره من المصطلحات، ينفرد بخصوصيته وتميزه التقني، مما دفعنا إلى تناول إشكالية ترمي بثقلها على الساحة العلمية آلا وهي إشكالية ترجمة المصطلحات البنكية وتحديد نظيرها العربي على غرار مشكل توحيدها، ولعل مرد ذلك غياب التنسيق والتعاون بين المجامع اللغوية والمراكز المختصة في ربوع الوطن العربي ناهيك عن معضلة الازدواجية والترادف اللفظي وتعدد المعاني للمصطلح الواحد. فما أحوجنا لحشد جهود الخبراء وأهل الاختصاص والجهات الوصيّة بغية سد الثغرات المصطلحية والنهوض قدما بمجال الترجمة الاقتصادية في مسار البحث العلمي العربيItem التحرير التقني كأساس تعليمي لترجمة النص المتخصص ترجمة نصوص التكنولوجيا الطبية من الانجليزية الى العربية أنمودجا(University of Tlemcen, 2025-02-12) سهولي, وسيمةواجهت تعليمية الترجمة المتخصصة منذ بداياتها رهانات وتحديات لم تسمح لدرس الترجمة المتخصصة أن يكتسب ملامح ثابتة بعد. ولهذا، وعند تتبع المسار التنظيري لتعليمية الترجمة المتخصصة، نجد أدبياتها تنضخ بمقاربات تعليمية متعددة ومتجددة مواكبةً للتغييرات الحاصلة في عالم اليوم، ومحاولةً لتقليص الفجوة بين التنظير والممارسة. ومن باب وجوب إيلاء الاهتمام لكل جوانب العملية التعليمية التعلمية التي تعنى بدرس الترجمة المتخصصة بكل المقاربات التعليمية المتاحة أمام التكوين الترجمي، عالجت هذه الدراسة العملية التعليمية وإشكالية ترجمة النص المتخصص، وسلطت الضوء على الكفاءات اللازمة لممارسة الترجمة المتخصصة، وذلك عبر مقاربة المزاوجة بين تعليمية التحرير التقني والترجمة المتخصصة من خلال تصميم مجموعة من التمارين في مجال التكنولوجيا الطبية، بحيث سمحت هذه التمارين بتتبع مسار اكتساب الكفاءات وتحصيلها بدءا بامتحان تقييم ملمح الدخول في شكل امتحان أولي، والذي سلط الضوء على النقائص ومواطن العجز في كفاءات الطالب، وانتهاء بتقييم ملمح الخروج الذي جاء في شكل امتحان تحصيلي، والذي كشف عن نتائج الدراسة التي برهنت أن بيئة الدرس الترجمي في الجامعة الجزائرية جاهز لأن يحتوي عنصر التحرير التقني كأساس تعليمي في خضم الدرس الترجمي المتخصص.Item LSP and the Tlemcenian Tourism Job Market, Towards a Translation Scenario: The Case of the Directorate of Tourism and Handicraft of Tlemcen.(University of Tlemcen, 2025-02-04) Rahmoun, NazihaThe tourism sector is a complex discipline involving specialised translation. It emphasises culturally sensitive and accurate content conversion related to travel and hospitality. This expertise includes translating various materials that aid communication in the global tourism sphere. Countries must establish well-equipped tourism facilities with translation services to attract tourists and investors. Specialised tourism translators require exceptional linguistic skills and heightened cultural awareness. Their goal is to capture a location's essence and engage audiences through cultural resonance. Additionally, they must adapt content for diverse markets, ensuring linguistic accuracy aligned with audience expectations. In culturally diverse cities like Tlemcen, these services address the needs of both international and domestic travelers, reflecting the thriving global tourism demand for specialised translation. By providing precise translations, tourism entities enhance accessibility to Algeria's rich heritage and scenery, and contribute to it economic development. Therefore, authorities should implement strategies to boost this sector, create job opportunities, and enhance national income.Item واقع ترجمة المصطلح اللساني في الجزائر مصطلحات عبد الرحمان الحاج صالح أنموذجا(University of Tlemcen, 2024-06-23) كبير, زهيرةThis research studies specialized translation into Arabic language. It aims to describe the reality of the translation of the linguistic term in Algeria. It studies the terms translated by Aderrahmane HADJ-SALAH in his book "Research and Studies in Arabic Linguistics" by adopting a historical, descriptive and analytical approach.Item إشكالية ترجمة الحديث النبوي الشريف إلى الّلغة الإنجليزية دراسة وصفية مقارنة لنماذج من ترجماته(University of Tlemcen, 2023-12-13) عبد الجليل, فاطمة الزهراءTranslating the Prophet's Hadith has become a very important matter because of it's effective role in conveying The Mohammadan message and transmitting the instruction of Islam to the people of the world, But it poses many challenges for the translator, and this is due to the eloquence and rhetoric and the departure of speech from what it appears on the surface that characterize the Prophetic text. Therephore, we will deal whith the translation of the Prophet's Hadith as a subject of study, through analysis and comparison of two leading translations, the first is by Muhammed Mohsin khan as a translator of Sahih Al-Bukhari, and the second is by Abd Al-Hamid Siddiqui as a translator of Sahih Muslim. This is done by clarifying the translational techniques used by both, and then extracting the aspects of poximity and distance from the intended meaning.Item المصطلح الطبي بين الوضع و الترجمة(2023-03-20) كرزابي, فاديةنعالج في هذا البحث واقع المصطلح الطبي بين الوضع والترجمة، فنتناول مفهوم الترجمة وأهميتها في نقل المعرفة والعلوم على مر العصور، كما نتناول أيضا مفهوم المصطلح، مكانته في اللغة العلمية، مع تحديد النقاط التي تطرحها مسألة ترجمة المصطلح الطبي في كلٌ من اللغتين المصدر والهدف. ومما لاشك فيه أنّ اللغة العربية تشهد فوضى عارمة في مجال ترجمة المصطلح الطبي ووضعه، إذ أصبح يوصف بالفوضى والإضطراب وعدم الإستقرار، ومن هذا المنطلق تمخضت فكرة التطرق إلى دراسة ترجمات فرنسية عربية لمصطلحات طبية، وهدفنا من ذلك هو تقويم التكافؤ في الترجمة من جهة، وتوضيح أهم الصعوبات التي تعترض المترجم إبان اشتغاله على المصطلح الطبي من جهة أخرىItem إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا-(2023-02-07) بلـــعـــــابد, صفــــــيــّةما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيItem الاقتراض المعجمي الى العربية(University of Tlemcen, 2022-11-14) لقماش, زواويتعج العربيّ ّة بكم هائل من الألفاظ الأعجميّ ّة التي تلق ّفها اللسان العربي وصيرها من موازينه وأقامها على ّجرسه وأقرها في معجمه فغدت بذلك من الاستعمال اليومي. وعلى هذا التأسيس، تأتي هذه الدراسة لتنظر في تاريخ العربيّة التراثيّة و المعاصرة، وفي خصائصها، واحتكاكاا وإنتاجاا المعجمية، من خلال تتبّع ظاهرة الاقتراض في بعض مشهور معاجمها القديمة والحديثة بالإحصاء العددي والنسبي، و عرض أسباب حدوثه، و تصنيف مجالاته وحقوله ولغاته الأصلية، وتحليل مستوياته الصوتية واللغويّة، وتحديد آليات معالجته وتعريبه وإدخاله، انطلاقاً من مقابلتها مع ّجملة القواعد والقوانين التي تواضع عليها المختصون في العربيّ ّة، المتقدمون ّوالمتأخ ّرون، ووضعها على محك التطبيق.Item الفروق اللّغويّـــة بــين العربيـة والفرنسيــة والإنجليزيــة ـ ـ ترجمـة أفعــال الحــواس والشّعــور والإدراك أنم ــ وذجـا ــ(2022-02-28) بن صافي دلاني, خيرةالفروق اللغوية مسألة دلاليّة متّصلة بعلاقة الّتّادف، موضوعها الأساس ّي الألفاظ المتّادفة متقاربة المعنى. و على الرغم من أّنّا تمثّل جانبا دلاليّا مهّما في النّشاط الّتّجم ّي لم تدرس من قبل في بحث جامع كإشكاليّة تهّم المتّجم؛ لذا وضعت هذه الّدراسة كأّول هدف لها ربط الفروق بالعمليّة الّتّجميّة، ففحصت مدى تأثيرها على جودة الّتّجمة، و درست كيفية إدراك المتّجم لها ونقلها إلى لغة أخرى. تبنى البحث المنهج الو صفي لمقاربة مسألة الفروق من عّدة جوانب: من منظور نظرّيّت علم الّدلالة المعجم ّي، من منظور تر جم ّي فلسف ّي، من منظور المعجميّة ثنائيّة اللّغة، كما ف ّصل القول في آراء الّدارسين القدامى و المحدثين حول الموضوع و مقاييس التّفريق المعتمدة في مصنّفاتهم. في حين اعتمدت الّدراسة التّطبيقيّة التحليل التقابلي كإجراء لدراسة عيّنة من الأفعال المتّادفة الواردة في النص القرآني )أفعال الحواس والشعور و الإدراك(، فحللت ظّلالها الّدلاليّة و قابلتها ب كافئاتها في الّتّجمتْين الإنجليزيّة و الفرنسيّة. وأبرز ما خلصت إليه الدراسة أن التمييز الدلالي جزء من النشاط التّجمي، فهو يؤثر مباشر ة على تكافؤ الأثر على مس توى النصين الأصلي والهدف، و أن نجاح التّجمة مرهون بالتدقيق فيما تقارب من معاني،كما أن إدراك الفروق ونقلها في التّجمة ليس بالأمر الهين. و من هذا المنطلق اقتّحت إدراج الفروق في معجم التّجمة من أجل جعله معجما نشط ا فعا لا يساعد المتّجم كمستعمل أول، كما رّكزت على ضرورة استغلال التقنيات والأساليب المتاحة لتس هيل المهمة، خاصة السياق النصي الذي وردت فيه الألفاظ بهدف تفقد معانيها وجس ظلالها في مقامهاItem الدلالات الايحائية في القرآن الكريم و ترجماتها - نمادج عن ترجمات جاك بيرك و أندريشورا و ابي بكر حمزة(2021-12-05) قروج, نعيمةItem ترجمة النص الأدبي من خلال تقافة المترجم مسرحية تاجر البندقية لوليام شكسبير أنمودجا(University of Tlemcen, 2021-10-26) عبد الباقي, زهرةتؤدي ًالترجمة الأدبية دور ًا مهما عند نقل الرسالة من لغة إلى أخرى ، لا بل من ثقافة إلى أخرى لأن مقاربتنا في الرسالة الأصلية متُكننا من تقديم جودة أفضل للنص الأدبي الم ترجم، و تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من الهارة، بحيث لا نمغفل أن ترجمة كتاب أو قصيدة، وخاصة مسرحية، ربما سيقرؤها آلاف القراء . مما يستوجب أن يكون النص مطابقاً لنظيره إلى حد ما ، ففي واقع الأمر نحن بحاجة إلى التركيز على حقيقة أن النص الهدف يجب أن ميدث الأثر نفسه بالنسبة للنص الأصلItem دور تدريس الترجمة في أقسام اللغات في ضوء النظرية التأويلية - دراسة ميدانية بقسم اللغة الفرنسية بجامعة وهران 2(University of Tlemcen, 2021-09-08) هبري, فاطمة الزهراءLa présente étude élabore le rôle primordial que la traduction pédagogique joue dans l’acquisition d’une langue étrangère pour bien comprendre et inculquer ses significations dans le cadre de la théorie interprétative de la traduction.Item إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة(2021-06-30) سعيد بلعربي, جلوليهدف هذا الةحث الى دراسة مهنة المترجم الترجمان الرسمي، والاشكاليات المتعلقة لحالات التطةيقية التي تتدخل فيها الجوانب الاخلاقية للمهنة. انطلاقا من التحليل الوصفي للاشكاليات التي يواجهها المترجم في مجال الترجمة الرسمية، نحاول تقديم إقتراح لادخال مادة الأخلاقيات في تعليمية الترجمة، عن طريق دراسة الصعو ت الاخلاقية والمهنية في البر مج التعليمي، حتى يتسنى لدارسي الترجمة من مترجمين وتراجمة أن يمارسوا مهنتهم حسب معايير وقيم أخلاقية بتة.Item المترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج(2021-03-29) سيفي, حياةنهدف في ىذه الدراسة إلى رصد الأخطاء المرتبكة في تهجئة أسماءالأعلامعند انتقالها من لغة إلى أخرى. فالمتتبع لأساليبكتابة الأسماء العربية بالحرف اللاتيني يلاحظ تباينا واضحا في طرق كتابتها، فليس من السهل إيجاد قاعدة موّحدة بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات؛ فالأصوات تتباين وتختلف أعدادىا وكيفية نطقها من لغة إلى أخرى .وقد أصبح من الضروري توظيف أو توكيل مهمة نقل الأسماء إلى خبير في اللغة العربية وقواعدىا من جهة ، ومتمّرس ومطلّع على قواعد اللغة المنقول إليها من جهة أخرى.فتوحيد كتابة ىذه الأسماء يحفظ للاسم رمزيتو ومحمولو الدلالي والهوياتيItem ترجمة المصطلح ضمن القواميس العربية الإلكترونية " قاموسا المعاني و ترجمان الإلكترونيان(2020-12-27) عيادة, سي محمد الأمينمن بين الميادين التي تشهد حركة كبيرة في مجال المصطلح ، ميدان الحاسوب والمعلوماتية والإنترنت، فلا تمر فترة زمنية قصيرة لا يشهد فيها هذا المجال اختراعا جديدا. فهو في تطور دائم ومستمر ، و هو يعرف ولادة مصطلحات جديدة في كل وقت. و بما أن التكنولوجيا في الوطن العربي غير مكافئة لتلك الموجودة عند الغرب ، فإن المترجمين العرب المختصين في يهرعون إلى نقلها إلى اللغة العربية ، قصد تسهيل أو تبسيط استعمالها من قبل الفرد العربي ، و كذلك مواكبة للعصر و الأمم الأخرى. غير أن هناك نوعا جديدا من القواميس المختصة التي أصبحت متداولة في العالم العربي، بشكل كبير، لسهولة اقتنائها و توفرها ، وسهولة الرجوع إليها ، و هي القواميس الإلكترونية التي أصبح الفرد يرجع إليها كلما وجد صعوبة في فهم مصطلح أو تعبير إصطلاحي ، فهي آنية و موجودة بصفة دائمة. إلاّ أن مدى نجاعة الترجمات التي تقدمها هذه القواميس تبقى قيد السؤال.Item الرسوم المتحــــركة بين الدبلجـــة والسترجـــــة(2020-12-27) جيلالي, العاليـــــةلا يختلف اثنان على أن الخطاب السمعي البصري أصبح جز ءا لا يتجزأ من حياتنا اليومية، نصادفه في كل مكان وزمان وعبر وسائط متعددة، وهو ما دفع شركات الإنتاج إلى التهافت على إنتاج نسخ مترجمة منه بلغات العالم المختلفة. ولأنه خطاب يقوم على مركبات صوتية لفظية وغير لفظية وأخرى بصرية لفظية أيضا وغير لفظية، واجه المترجمون المتخصصون في هذا المجال تحديات كبيرة جعلتهم يقفون مندهشين من تشابك هذه العناصر واشتغالها معا جنبا إلى جنب. ولذلك، طّور بعض الدارسين في ميدان الترجمة المتخصصة أنواعا مختلفة من الترجمة السمعية البصرية، استقوها من دراسة مختلف أنواع الخطابات السمعية البصرية. و لع ّل أهم هذه الأنواع وأكثرها استعمالا عمليتي الدبلجة والسترجة. ويمكننا القول بأن الأنواع الأخرى من الترجمات السمعية البصرية ليست إلا امتدادا لهما مع اختلاف بسيط في بعض التفاصيلItem اشكالية ترجمة التقافة في النص الروائي في بعض اعمال الطاهر وطار المنقولة الى الفرنسية أنمودجا(2020-12-27) عبد الكريم تمام, قطافُتؤدي الثقافةُدوراُذاُأهميةُبالغةُفيُحياةُالإنسان،وُتنعكسُبذلكُعلىُجميعُنشاطاتهُالفكرية، لاسيما إذاُ ما تعلق الأمر بالترجمة منلغةإلىأخرى و ما يكتنفها من صعوبات و مشاكل متعددة علىأكثر من صعيد، فيُوقتُاختلفتُفيهُالثقافاتُوُتشتتتُبينُالمجتمعاتُحتىُصارت لا ترى الأشياء من منظور واحد، وُلاُ iتسميُالأشياءُبالطريقة نفسها، وُأضحت الخصوصياتُوُالسماتُُالثقافيةُتميزُاللغاتُوُالمجتمعاتُعنُ بعضهاُالبعض،الأمرُالذينجمُعنهُإشكالياتوُصعوباتفيُنقلُكثيرُمنُالمفاهيمُوُالسماتُالمتميزةُثقافياُ منلغةإلىلغةأخرى. و من هذا المنطلق، سنتطرق إلىمفهومُالثقافةُوُأنواعهاُوُكيفيةُمقاربةُترجمتها وُماُ قدُيترتبُعنُذلكُمنُربحُأوُخسارةُبعدُالترجمةItem Dénominations françaises et traduction des toponymes de l’époque coloniale en Algérie : Cas des Communes. اٌزـَّبد اٌفغٔـَخ و رغجّخ أؿّبء الأِبوٓ الاؿزعّبعٍخ ثبٌجؼائغ:اٌجٍضٍبد أّٔوطجب(2019-12-01) Oudjedi Damerdji, Mohammed SoufyaneLes toponymes ou dénominations des lieux sont omniprésents dans la vie du citoyen. Le travail réalisé ici est une recherche de type descriptif des noms des communes d’Algérie de l’époque coloniale et leur arabisation post indépendance. Se voulant un essai de compréhension des pratiques et formes d’expressions toponymiques des deux périodes et des motivations à l'origine de ces choix toponymiques, la présente thèse est divisée en deux parties. Dans la première partie épistémologique, les notions de nom propre, toponymie, toponyme et procédés traductifs relatifs aux dénominations des lieux sont passés en revue.La deuxième partie, méthodologique et pratique présente l’étude d’un corpus de 486 communes d’Algérie.Seront d’une part, examinés les compositions des dénominations françaises, et d’autre part, les différents procédés de leur arabisation post indépendance, en terme de redénominations/ traduction/transcription.Item استراثيجية الترجمة في المؤسسات الاقحصادية الجسائرية(2019-10-06) بن مهدي, نور الدينفي عالم تحركو تكنولوجيا الدعلومات والاتصاؿ، غدت العلاقة بتُ اللغة و الاقتصاد أساسية وقوية، و أصبحت اللغة من وسائل القوة الاقتصادية . إف العصر الذي نعيشو ىو بامتياز عصر عولدة الشركات و الانفجار الدعلوماتي و التجارة الإلكتًونية، وقد أصبحت فيو الحاجة للتواصل السريع بكل اللغات مسألة ملحة و من الأولويات. و ىو الأمر الذي أدى إلى تنامي الحاجة إلى التبادؿ في المجاؿ الاقتصادي على وجو الخصوص، و بالتالي تز ايد الطلب على التًجمة بشكل كبتَ، نظرا للدور الحيوي الذي أصبحت تؤديو في الدؤسسة الاقتصادية من أجل ولوج أسواؽ جديدة خارج حدودىا الإقليمية في دوؿ عديدة من العالم.Item الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية(2019-07-11) بن مالك, أسماءتعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات السيميائية العربية ، التي لا يمكننا استيعاا دون الوقوف عند خلفيتها النظرية . و من ثم، فإن هذه الرسالة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلح السيميائي إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد المصطلح السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية