التحرير التقني كأساس تعليمي لترجمة النص المتخصص ترجمة نصوص التكنولوجيا الطبية من الانجليزية الى العربية أنمودجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
واجهت تعليمية الترجمة المتخصصة منذ بداياتها رهانات وتحديات لم تسمح لدرس الترجمة المتخصصة أن يكتسب ملامح ثابتة بعد. ولهذا، وعند تتبع
المسار التنظيري لتعليمية الترجمة المتخصصة، نجد أدبياتها تنضخ بمقاربات تعليمية متعددة ومتجددة مواكبةً للتغييرات الحاصلة في عالم اليوم، ومحاولةً
لتقليص الفجوة بين التنظير والممارسة. ومن باب وجوب إيلاء الاهتمام لكل جوانب العملية التعليمية التعلمية التي تعنى بدرس الترجمة المتخصصة
بكل المقاربات التعليمية المتاحة أمام التكوين الترجمي، عالجت هذه الدراسة العملية التعليمية وإشكالية ترجمة النص المتخصص، وسلطت الضوء على
الكفاءات اللازمة لممارسة الترجمة المتخصصة، وذلك عبر مقاربة المزاوجة بين تعليمية التحرير التقني والترجمة المتخصصة من خلال تصميم مجموعة من
التمارين في مجال التكنولوجيا الطبية، بحيث سمحت هذه التمارين بتتبع مسار اكتساب الكفاءات وتحصيلها بدءا بامتحان تقييم ملمح الدخول في
شكل امتحان أولي، والذي سلط الضوء على النقائص ومواطن العجز في كفاءات الطالب، وانتهاء بتقييم ملمح الخروج الذي جاء في شكل امتحان
تحصيلي، والذي كشف عن نتائج الدراسة التي برهنت أن بيئة الدرس الترجمي في الجامعة الجزائرية جاهز لأن يحتوي عنصر التحرير التقني كأساس
تعليمي في خضم الدرس الترجمي المتخصص.