Dénominations françaises et traduction des toponymes de l’époque coloniale en Algérie : Cas des Communes. اٌزـَّبد اٌفغٔـَخ و رغجّخ أؿّبء الأِبوٓ الاؿزعّبعٍخ ثبٌجؼائغ:اٌجٍضٍبد أّٔوطجب
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Les toponymes ou dénominations des lieux sont omniprésents dans la vie du
citoyen. Le travail réalisé ici est une recherche de type descriptif des noms des
communes d’Algérie de l’époque coloniale et leur arabisation post indépendance.
Se voulant un essai de compréhension des pratiques et formes d’expressions
toponymiques des deux périodes et des motivations à l'origine de ces choix
toponymiques, la présente thèse est divisée en deux parties. Dans la première
partie épistémologique, les notions de nom propre, toponymie, toponyme et
procédés traductifs relatifs aux dénominations des lieux sont passés en revue.La
deuxième partie, méthodologique et pratique présente l’étude d’un corpus de
486 communes d’Algérie.Seront d’une part, examinés les compositions des
dénominations françaises, et d’autre part, les différents procédés de leur
arabisation post indépendance, en terme de redénominations/
traduction/transcription.