إشكالية ترجمة مصطلحات رياضة الفورموال وان عبر التعليق الصوتي- ملخص جائزة أسرتاليا الكربى)قناة بيني سبورت على اليوتيوب( - منوذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
This study addresses the translation of coined terms in the world of motor sports, particularly
Formula 1, considering the diversity of their functions and characteristics. It is an analytical and
descriptive study based on an analysis of the terminology specific to Formula 1 through the lens
of voice commentary from the sports channel beIN Sports. A sample of summaries from the
channel available on YouTube was selected, notably the summary of the Australian Grand Prix.
This choice was made due to the varied race conditions, such as rain and team strategy shifts
during the competition for top positions.
The study relies on a theoretical framework that combines specialized translation studies,
terminology, linguistic borrowing, and media theories. It also draws on analytical models
proposed by prominent translation theorists such as Peter Newmark, Ghassan Aboud, and Eugene
Nida, along with recent research on audiovisual translation and sports commentary.
The research concluded that translating Formula 1 voice commentary into Arabic faces multiple
challenges, most notably the density of technical terms and excessive reliance on borrowing, in
the absence of a unified terminology policy. The thesis recommends the localization of sports
terms through collaboration between translators, commentators, and language experts, and the
development of critical analysis tools that account for the specific nature of sports media discourse.