حدود ترجمة السخرية في المنصات العالمية _دراسة تطبيقية
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
This dissertation explores the issue of the limits of translating irony in media platforms, considering
irony as a complex linguistic and cultural phenomenon that resists literal transfer from one language to
another—especially within the context of interactive digital media. The study focuses on analyzing verbal and
situational irony in ironical media content, with particular attention given to Al Jazeera’s program “The Stream”
("Al-Shabaka"). The research begins by outlining the conceptual framework of irony, tracing its roots, types,
and functions in both Arab and Western traditions. It also introduces three major theoretical models that help
interpret irony: semantic theory, pragmatic theory, and framing theory. The relationship between irony and both
traditional and digital media is discussed, highlighting irony’s critical role in reflecting and questioning social
and political realities. In the practical section, a selection of ironical excerpts from “The Stream” is analyzed and
classified according to their nature (verbal or situational), then interpreted in light of the aforementioned
theories. Suggested translations are offered for each excerpt, accompanied by a critical discussion of the
challenges and limitations involved. The study concludes that translating irony goes beyond linguistic
equivalence and requires deep cultural and contextual awareness. Wordplay, cultural references, and socio political allusions often pose significant barriers to preserving the original effect in the target language. Finally,
the research recommends the development of theoretical tools that prioritize functional and contextual aspects in
irony translation over purely linguistic ones