حدود ترجمة السخرية في المنصات العالمية _دراسة تطبيقية

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Tlemcen

Abstract

This dissertation explores the issue of the limits of translating irony in media platforms, considering irony as a complex linguistic and cultural phenomenon that resists literal transfer from one language to another—especially within the context of interactive digital media. The study focuses on analyzing verbal and situational irony in ironical media content, with particular attention given to Al Jazeera’s program “The Stream” ("Al-Shabaka"). The research begins by outlining the conceptual framework of irony, tracing its roots, types, and functions in both Arab and Western traditions. It also introduces three major theoretical models that help interpret irony: semantic theory, pragmatic theory, and framing theory. The relationship between irony and both traditional and digital media is discussed, highlighting irony’s critical role in reflecting and questioning social and political realities. In the practical section, a selection of ironical excerpts from “The Stream” is analyzed and classified according to their nature (verbal or situational), then interpreted in light of the aforementioned theories. Suggested translations are offered for each excerpt, accompanied by a critical discussion of the challenges and limitations involved. The study concludes that translating irony goes beyond linguistic equivalence and requires deep cultural and contextual awareness. Wordplay, cultural references, and socio political allusions often pose significant barriers to preserving the original effect in the target language. Finally, the research recommends the development of theoretical tools that prioritize functional and contextual aspects in irony translation over purely linguistic ones

Description

Citation