ترجمة المطويات السياحية دراسة تحليلية مقارنة لمطويات سياحية مترجمة الجزائر و تونس أنموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
تمثل المطويات السياحية أحد أهم محفزات السفر لدى السائح، و اتخاذ قراراته من
خلال ما تقدمه بأسلوب جذاب معلومات عن المرافق والخدمات السياحية و تساعده على
تكوين صورة ذهنية مسبقة عن المكان وتوفرها بأكثر من لغة يزيد من فعاليتها و يمكنها من جذب سياح من جنسيات مختلفة.
لقد سعينا في دراستنا هذه لمعالجة مستوى المطويات في الجزائر ، من حيث التصميم
و المحتوى و الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتها ولجئنا إلى أسلوب المقارنة بمطويات من تونس و يمكن تلخيص ما توصلنا إليه من خلال دراستنا المقارنة في العناصر التالية:
. المطويتين في كلتا البلدين ترتقيان لجودة عالية من حيث التصميم واختيار الصور والألوان . لاحظنا من حيث محتوى النص في مطوية الجزائر كثرة استعمال التواريخ مما جعله نص تاريخي أكثر منه سياحي، كما تم إهمال جانب الجذب و ذكر جماليات المعالم الأثرية، على عكس مطوية تونس أين وفق الكاتب في استعمال معلومات تجذب السائح.
. من خلال دراستنا التحليلية المقارنة للمستويات واستراتيجية الترجمة المستعملة، استنتجنا
أن النص الأصلي في مطوية الجزائر كان النص باللغة الفرنسية، في حين كان من
المفروض أن يكون باللغة العربية و ذلك لكونها اللغة الرسمية في الجزائر ، أما بخصوص الترجمة فكانت الاستراتيجية المستعملة هي التهجين، لكن بالغ المترجم في استعمال الترجمة الحرفية، على العكس بالنسبة لمطوية تونس أين لا يمكننا التمييز بين النص الأصلي و المترجم، و ذلك يعود الى استراتيجية الحيادية التي استعملها المترجم، حيث أعاد صياغة النص.
كانت هذه أهم الملاحظات التي استخلصناها من عملنا هذا، و قمنا على أساسها
باقتراح بعض التوصيات لعل وعسى أن تساعد في تحسين مستوى المطويات في الجزائر.
. على السلطات المعنية الاهتمام أكثر بالمطويات السياحية باعتبارها من أهم وسائل التسويق السياحي، و توفيرها بعدة لغات حتى اللغة العربية .
. تحسين المطوية على مستوى النسق اللساني والأيقوني و أن يكمل أحدهما الآخر.
. على مصمم المطوية السياحية أن يحسن اختيار نوع الورق، والصور الملائمة للموضوع و الأهم الألوان التي تساعد في جذب انتباه السائح.
. على محرر نص المطوية أن يستعمل أسلوب الجذب و الاقناع الخاص بالخطاب
الإشهاري السياحي و تكون المعلومات التي يستعملها مختصرة وفي نفس الوقت شاملة
لكل ما يمكنه التأثير في رأي السائح.
. على المترجم ان ينقل المعنى وثقافة البلد، وأن لا يهمل ثقافة السائح حتى لا يقع في فخ عدم الفهم و افضل طريقة ليحقق ذلك هي إعادة الصياغة.