ترجمة المطويات السياحية دراسة تحليلية مقارنة لمطويات سياحية مترجمة الجزائر و تونس أنموذجا

dc.contributor.authorعايشي, شهيرةen_US
dc.contributor.authorبوشقيف, سميةen_US
dc.date.accessioned2015-06-29T09:31:38Zen_US
dc.date.available2015-06-29T09:31:38Zen_US
dc.date.issued2015-06-29en_US
dc.description.abstractتمثل المطويات السياحية أحد أهم محفزات السفر لدى السائح، و اتخاذ قراراته من خلال ما تقدمه بأسلوب جذاب معلومات عن المرافق والخدمات السياحية و تساعده على تكوين صورة ذهنية مسبقة عن المكان وتوفرها بأكثر من لغة يزيد من فعاليتها و يمكنها من جذب سياح من جنسيات مختلفة. لقد سعينا في دراستنا هذه لمعالجة مستوى المطويات في الجزائر ، من حيث التصميم و المحتوى و الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتها ولجئنا إلى أسلوب المقارنة بمطويات من تونس و يمكن تلخيص ما توصلنا إليه من خلال دراستنا المقارنة في العناصر التالية: . المطويتين في كلتا البلدين ترتقيان لجودة عالية من حيث التصميم واختيار الصور والألوان . لاحظنا من حيث محتوى النص في مطوية الجزائر كثرة استعمال التواريخ مما جعله نص تاريخي أكثر منه سياحي، كما تم إهمال جانب الجذب و ذكر جماليات المعالم الأثرية، على عكس مطوية تونس أين وفق الكاتب في استعمال معلومات تجذب السائح. . من خلال دراستنا التحليلية المقارنة للمستويات واستراتيجية الترجمة المستعملة، استنتجنا أن النص الأصلي في مطوية الجزائر كان النص باللغة الفرنسية، في حين كان من المفروض أن يكون باللغة العربية و ذلك لكونها اللغة الرسمية في الجزائر ، أما بخصوص الترجمة فكانت الاستراتيجية المستعملة هي التهجين، لكن بالغ المترجم في استعمال الترجمة الحرفية، على العكس بالنسبة لمطوية تونس أين لا يمكننا التمييز بين النص الأصلي و المترجم، و ذلك يعود الى استراتيجية الحيادية التي استعملها المترجم، حيث أعاد صياغة النص. كانت هذه أهم الملاحظات التي استخلصناها من عملنا هذا، و قمنا على أساسها باقتراح بعض التوصيات لعل وعسى أن تساعد في تحسين مستوى المطويات في الجزائر. . على السلطات المعنية الاهتمام أكثر بالمطويات السياحية باعتبارها من أهم وسائل التسويق السياحي، و توفيرها بعدة لغات حتى اللغة العربية . . تحسين المطوية على مستوى النسق اللساني والأيقوني و أن يكمل أحدهما الآخر. . على مصمم المطوية السياحية أن يحسن اختيار نوع الورق، والصور الملائمة للموضوع و الأهم الألوان التي تساعد في جذب انتباه السائح. . على محرر نص المطوية أن يستعمل أسلوب الجذب و الاقناع الخاص بالخطاب الإشهاري السياحي و تكون المعلومات التي يستعملها مختصرة وفي نفس الوقت شاملة لكل ما يمكنه التأثير في رأي السائح. . على المترجم ان ينقل المعنى وثقافة البلد، وأن لا يهمل ثقافة السائح حتى لا يقع في فخ عدم الفهم و افضل طريقة ليحقق ذلك هي إعادة الصياغة.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/7892en_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcen
dc.subjectترجمة -مطويات السياحية - دراسة تحليلية -مقارنة - الجزائر - تونسen_US
dc.titleترجمة المطويات السياحية دراسة تحليلية مقارنة لمطويات سياحية مترجمة الجزائر و تونس أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
aichi-chahira.pdf
Size:
5.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: