دراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "يوليسيس" لجيمس جويس في ضوء نظريات الترجمة المعاصرة )ترجمة صالح نيازي نموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
This dissertation aims to present a critical analytical study of the Arabic
translation of *Ulysses*, the novel by Irish author James Joyce, as translated by
Salah Niazi. The study relies on modern translation theories, particularly
Katharina Reiss’s model for translation criticism. *Ulysses* is widely considered
one of the most complex literary works in terms of style and structure, posing a
significant challenge to translators working from English into Arabic. The
practical part of the research analyzes five selected pages from the Arabic
version, comparing original excerpts with their translations and offering a
critical reading of style, accuracy, and terminological choices. The theoretical
chapter addresses key issues in literary translation, such as the relationship
between translation and literary discourse, the problem of terminology and
stylistics, and criticism of translations from English into Arabic. The study
concludes that literary translation requires not only linguistic competence but
also a deep understanding of the text, cultural context, and analytical tools for
assessing translation quality.