أنموذجاThe five feet a part الأفلام السينمائّية فيلم
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
The memorandum is a tesearch paper dealing with the issue of traduction films
( subtitling) among its pages wish is a difficult task for the translator, as the not
come to highlight the importance of subtitling in conveying the content of visual
artworks to peoples of different cultures, and this is through the definition of
subtitling and how to deal with it, and mention the means necessary to work on
it showing the role of the recovered films in transmitting culture and news to the
people and I chose the movie «the five feet a part»
As a blog to apply to, this was done by using the descriptive approach that
helped to extrapolate subtitle me chanisms and analyze the content of the blog,
and the historical method through which I worked to stand on the history of
translation in general and subtitling in particular.
At the end of this note, I concluded that the main role of subtitling lies in
conveying ideas and meanings in the frame work of cinematic films, and this is
what I saw in amovie«the five feet a part», where she conveyed the words to
us with honesty and accurancy that made me understand the content of the
film, despite the importance of subtitling, it did not receive its sufficient share of
attention and studies.