البعد الجمالي في ترجمة النص الأدبي ما بين الحرفية والأمانة -رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران نموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
This study seeks to highlight how much the literal translation is more faithful to
prose texts and their aestheticness , also their reception by the target reader , the
study analyzed and criticized ten samples from " The Broken Wings" written by
Kahlil Gibran. Literal translations where suggested to replace the adapted samples
,in order to make the aestheticness between literal and adaptation style of translation
notable, the study found that the literal style of translation is successful and more
faithful to the literary source text .