البعد الجمالي في ترجمة النص الأدبي ما بين الحرفية والأمانة -رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران نموذجا

dc.contributor.authorبودان, إيمانen_US
dc.date.accessioned2024-01-18T10:08:52Zen_US
dc.date.available2024-01-18T10:08:52Zen_US
dc.date.issued2024-01-18en_US
dc.description.abstractThis study seeks to highlight how much the literal translation is more faithful to prose texts and their aestheticness , also their reception by the target reader , the study analyzed and criticized ten samples from " The Broken Wings" written by Kahlil Gibran. Literal translations where suggested to replace the adapted samples ,in order to make the aestheticness between literal and adaptation style of translation notable, the study found that the literal style of translation is successful and more faithful to the literary source text .en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/21468en_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectliteral translation, literacy, astheticness, literacy texten_US
dc.titleالبعد الجمالي في ترجمة النص الأدبي ما بين الحرفية والأمانة -رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
البعد_الجمالي_في_ترجمة_النص_الأدبي_ما_بين_الحرفية_والأمانة_رواية_الأجنحة_المتكسرة_لجبران_خليل_جبران_نموذجا.pdf
Size:
1.05 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: