أخلاقيات عمل المترجم الفوري في ظل الجائحة؛ الملتقيات العلمية الافتراضية –أنموذجا-
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Interpretation in general is one of the most types of professions that require an exceptional and high level
of focus. The interpreter has the largest role in managing and facilitating the process of communication
between the sending and receiving parties. In fact, the task of interpretation is not an easy issue, but rather
a complex and precise issue. Because it is an intellectual and creative activity based on acquiring cognitive
contents and working to transmit these contents in various ways, and in a professional manner based on
good listening, understanding, analysis, and communicating the message in a very specific time. It also
highlights the importance of the need for an interpreter in international conferences that are dominated by
the political, social or even academic subject of study.
What are the basic patterns to ensure the quality of professional interpretation from a distance, which has
imposed itself forcibly in light of the pandemic?
What future for the interpreter in a sector that is still reeling from the repercussions of the pandemic or
other crises in the future?
In this research paper, we will try to study a typical corpus for virtual conferences on YouTube entitled
"The Arab American Conference", we will also analyze and describe some sections of the consecutive
translation from English to Arabic, and observe the most important strategies and methods adopted by the
interpreter in reproducing the discourse and conveying the message with honesty and integrity