دراسة مقارنة بين اللغة العربية و اللغة الفرنسية في ايطار الترجمة السياحية : مطوية ندرومة نموذجا

dc.contributor.authorوجدي دمرجي, وسيلةen_US
dc.date.accessioned2017-10-23T10:46:27Zen_US
dc.date.available2017-10-23T10:46:27Zen_US
dc.date.issued2017-10-23en_US
dc.description.abstractLa traduction des brochures touristiques est considéré comme un travail publicitaire, c’est pour ça il est difficile pour un traducteur de choisir les bon termes pour tous les branches et catégories est vue le manque de stratégie spécifique il doit les suivre lors de sa traduction de ces termes alors qu'il doit prendre en considération le facteur culturel du texte original et le texte ciblé parce que la traduction correct est la clé du succès du produit et l'introduction des endroits et des vestiges touristiques, qui est considéré comme un lien de liaison entre le produit et le consommateur est le traducteur doit la prendre avec plus de sérieux.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/10739en_US
dc.language.isoaren_US
dc.subjectles brochures touristiques, le tourisme, la publicité, la traduction.en_US
dc.titleدراسة مقارنة بين اللغة العربية و اللغة الفرنسية في ايطار الترجمة السياحية : مطوية ندرومة نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
wadjdi-wassila.pdf
Size:
8.65 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: