دراسة مقارنة بين اللغة العربية و اللغة الفرنسية في ايطار الترجمة السياحية : مطوية ندرومة نموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La traduction des brochures touristiques est considéré comme
un travail publicitaire, c’est pour ça il est difficile pour un
traducteur de choisir les bon termes pour tous les branches et
catégories est vue le manque de stratégie spécifique il doit les
suivre lors de sa traduction de ces termes alors qu'il doit
prendre en considération le facteur culturel du texte original et
le texte ciblé parce que la traduction correct est la clé du
succès du produit et l'introduction des endroits et des vestiges
touristiques, qui est considéré comme un lien de liaison entre
le produit et le consommateur est le traducteur doit la prendre
avec plus de sérieux.