دور الترجمة في ترويج المنتوج السياحي مدينة ندرومة نموذجا

dc.contributor.authorبلملياني, حسينen_US
dc.contributor.authorرويشدي, عمرen_US
dc.date.accessioned2017-11-06T10:41:13Zen_US
dc.date.available2017-11-06T10:41:13Zen_US
dc.date.issued2017-11-06en_US
dc.description.abstractLa traduction des textes touristiques entre dans le cadre de l’activité publicitaire, cela exige du traducteur l’adaptation d’une méthode appropriée pour ajuster le texte original et transmettre le message au lecteur cible afin que celui-ci puisse bien comprendre le texte. Il n’existe pas de stratégies spécifiques qui doivent être respectées à la lettre à l’exception du facteur culturel, un facteur clé , que le traducteur doit prendre en considération lors de l’activité traduisante. Langue du texte touristique a des catéristiques particulières des règles et des codes propres à elle. La bonne traduction reste celle de la clé du succès pour promouvoir un produit touristique sûr susceptible de dépeindre une bonne vision du tourisme au voyageur dans le monde entier.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11189en_US
dc.language.isoaren_US
dc.subjectTraduction touristique, La promotion touristique, Texte touristique, Facteur culturel, Produit touristique, Stratégies de la traduction touristique.en_US
dc.titleدور الترجمة في ترويج المنتوج السياحي مدينة ندرومة نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
rouichdi-omar.pdf
Size:
3.35 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: