أنموذجا Family Guy استراتيجيات ترجمة السخرية في الرسوم المتحركة من الانجليزية إلى العربية

dc.date.accessioned2026-03-18T10:35:42Z
dc.date.available2026-03-18T10:35:42Z
dc.date.issued2026-03-18
dc.description.abstractThis research aims to study the strategies for translating irony in animated series from English into Arabic through a case study of Family Guy. The study focuses on how the satirical dimensions of the original work are conveyed into Arabic, highlighting the challenges faced by translators due to cultural, religious, and political differences. The research relies on a comparative analysis of selected satirical excerpts from the series, categorized by their political, social, or cultural nature. The findings reveal that the main strategies employed in translating irony include literal translation, cultural equivalence, clarification, and omission when no adequate equivalent can be found.
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/25889
dc.language.isoother
dc.publisherUniversity of Tlemcen
dc.titleأنموذجا Family Guy استراتيجيات ترجمة السخرية في الرسوم المتحركة من الانجليزية إلى العربية
dc.typeThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
استراتيجيات_ترجمةالسخرية_في_الرسوم_المتحركة_من_اإلنجليزية_إلى_العربية.pdf
Size:
1.86 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: