إشكاليّة ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا

dc.contributor.authorبن قدة, حوريةen_US
dc.date.accessioned2015-04-27T11:51:50Zen_US
dc.date.available2015-04-27T11:51:50Zen_US
dc.date.issued2015-04-27en_US
dc.description.abstractتختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخ رى بفهم موضعه في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/7700en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectالقانون، الترجمة، الأنظمة القانونية، الدين الإسلامي.en_US
dc.titleإشكاليّة ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
إشكاليّة_ترجمة_المصطلحات_الشرعية_من_العربية_إلى_الفرنسية_ق_انون_الأسرة_الجزائري_أنموذجا.pdf
Size:
2.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: