الأثر الجمالي والثقافي في ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الإنجليزية -رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي -انموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
The present research work is a comparative study of Arabic and
English. It explores the area of literary translation from aesthetic and
cultural perspectives. The study limits its scope into a literary Arabic
work "Dhakirat Aljassad" one of Ahlam Mostaghanemi's creative
works and its two English versions "Memory in The Flesh" by Baria
Sreih and "The Bridges of Constantine" by Raphael Cohen. To
discover whether or not aesthetic and culture elements of the original
author are maintained when translated into English is the overall aim
of this study. The two English translations are also used as a sample
analysis of the translation procedures adopted to do d tackle both
aesthetic and cultural effect. To this end, the Arabic novel and its
English translatio are compared and analysed in terms of lexical
choice, sentence structure, and the use of literary devices namely
metaphors and similes. Besides, the focus was put on the transfer of
culture-specific references practiced by the translators. The analysis
reveals the procedures followed by Both translators in the process of
translating the novel, such as literal translation, and the free
translation including: omission, addition, reduction, expansion and
avoiding repetition affect the two target texts' sense, form and effect.
After reviewing the examples we see that the novel is originally
highly aesthetical, it almost lost its beauty once translated literally.
However, from the cultural perspective we noticed that free
translation leads to the loss of the cultural elements found in the
source text, so it is more likely to literally translate or transliterate
them in the purpose of respecting the otherness of the source text's
culture.