-دراسة تحليلية لاستراتيجيات ترجمة المطويات الاشهارية لمتعاملي الهاتف المحمول في الجزائر شركة جازي-أنمودجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
يتمحور بحثنا المعنوف بدراسة تحميمية مقارنة لاستراتيجيات ترجمة المطويات الإشهارية لمتعامل
الهاتف المحموؿ في الجزائر :
Djezzyبيف المغة العربية و الفرنسية حوؿ ثنثة فصوؿ، بحيث يُ ّ عنى الفصل الأوؿ بمفهوـ
الإشهار في المغة العربية و في الاصطنح لننتقل إلى التعريف بالترجمة الإشهارية و
خصائصها كعممية وسيطة بيف المنتج و المستهمؾ ، وأهميتها في توجيه مصير المنتج و
ّ الشركة ككل. ثـ ننتقل لمخوض في غمار الن ّ ص الإشهاري و عناصر التكوينية التي تجعل مف
ترجمته مغامرة مغايرة وفريدة، نذكر في هذا السياؽ اسـ العنمة و اسـ المنتج و الشعار و
الجزء التحريري و الصورة بأجزائها العديدة، لنختـ الفصل بال ّ تعريف بنوع المدونة التي انتقيناها
و هي: المطوية الإشهارية بخصوصيتها التى تقول بدورها عممية الترجمة.
في الفصل الثاني، نعرض أهـ النظريات و الأسالي الترجمية المتداولة في الإشهار و التي
أثبتت فعاليتها . مف قبيل أسمو التكييف ّ و النظرية الغائية و التقنيات التي وضعها ماتيو
غيدار لترجمة كل عنصر مف عناصر هذا النوع المميز مف النصوص.
الفصل الثالث و الأخير مف دراستنا هو الجزء التطبيقي الذي نعمد فيه إلى المنحظة و
ّ المقارنة بيف الن ّ ص الأصمي و ترجمته في المغة المنقوؿ إليها، و مف ثـ استنتاج الإجراءات
الترجمية المعت ّ مدة. محاولة شرح مرد ّ كل ّ اختيار و السعي إلى اقتراح ترجمات بديمة كمما
ّ استدعى الأمر ذلؾ و استنباي مد تمكف ممارسي الترجمة مف نقل المطويات الإشهارية
ّ المعروضة وبذلؾ نأمل التوصل إلى حل إشكاليتنا.