الثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا-

dc.contributor.authorرحمون, نزيهةen_US
dc.date.accessioned2017-11-13T13:00:19Zen_US
dc.date.available2017-11-13T13:00:19Zen_US
dc.date.issued2017-11-13en_US
dc.description.abstractLa poésie populaire est considérée comme l’une des genres les plus difficiles en traduction , et cela revient à sa nature qui ne s’engager à respecter les coutumes des poèmes classiques, d’autant plus que la langue utiliser est un dialecte transmis depuis des générations , venues de l’Andalousie perdue. La diversité des théories et techniques en traductologie a donné un vaste choix pour la traduction ;et on a bien vu cela dans ce mémoire dans l’oeuvre de l’écrivain « Mohammed Souhil Dib », qui a librement traduit ces passages poétique , sans se restreindre à une doctrine , et par la suite , il a réussît à garder la fidélité sémantique et formaliste.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية -مقاطع شعرية مترجمة - محمد سهيل ديبen_US
dc.titleالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا-en_US
dc.typeOtheren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
rahmoune-naziha.pdf
Size:
1.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: