LES PRATIQUES PLURILINGUES DANS LA CHRONIQUE JOURNALISTIQUE : cas d’étude « Pousse avec eux » de Hakim Laâlam.
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
L’Algérie est une mosaïque dans laquelle s’est assemblée une multiplicité des
langues. Ce plurilinguisme de langues en usage sur son territoire, cela comprend l’arabe
dialectal, l’arabe standard, les différents langues berbères le français. Cette complexité fait que
ces langues rentrent toujours en contact, ce qui donne lieu à une richesse et créativité
linguistique traduites par l’apparition des différents procédés linguistiques, tels que l’alternance
codique, l’interférence et le calque. Ce plurilinguisme individuel et social est d’autant plus
exploité dans le secteur médiatique. De plus, en tant que genre journalistique le plus libre, la
chronique est le lieu par excellence où les pratiques scripturales plurilingues sont
particulièrement exploitées. En outre, à travers la présente recherche, nous tenterons de dégager,
dans un premier temps, les différentes langues employées par le chroniqueur du Soir d’Algérie,
ainsi les différents procédés linguistiques utilisés dans la rédaction d’un discours mixte. Dans
un second temps nous tenterons de dégager les différentes fonctions remplies par ces marques
transcodiques. Et en termine par une analyse quantitative qui nous permettra de déterminer le
degré d’utilisation des items lexicaux qui n’appartienne pas à la langue française, ainsi les
différents procédés de construction employés dans la combinaison des langues de chronique
plurilingues, la langue la plus utilisée après le français et enfin le procédé de construction le plus
utilisé dans la rédaction de ces textes.