أنمودجا Joseph Conrad Heart of Darkness الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية

dc.contributor.authorماحي, سميةen_US
dc.contributor.authorزواوي, آمالen_US
dc.date.accessioned2018-11-07T09:20:52Zen_US
dc.date.available2018-11-07T09:20:52Zen_US
dc.date.issued2018-11-07en_US
dc.description.abstractتعتبر الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة و أصعبها عموما ،فبالرغم من العقبات التي يواجهها المترجم من التركيب اللغوي ،و الدلالات الثقافية و غيرها ،غير أن الحفاظ على هذه الخصوصيات والسمات الجمالية والإبداعية للنص الأصلي يبقى من أهم تحدياSا . الترجمة الأدبية ليست بحثا عميقا عن المترادفات و التكافؤ و لكنها عملية علمية و فنية تقتضي إبداعا خاصا من لدن المترجم الأدبي . فالنص الأدبي يحمل العديد من السمات الثقافية واللغوية و الجمالية التي ينبغي نقلها إلى اللغة الهدفen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426en_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.titleأنمودجا Joseph Conrad Heart of Darkness الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب روايةen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
أنمودجا_Joseph_Conrad_Heart_of_Darkness الترجمة_الأدبية_بين_إستراتيجيتي_التوطين_و_التغريب_.pdf
Size:
876.32 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: