الّترجمة الّدبلوماسية - الق ارر الأمّمي رقم 1907 أنموذجا-

dc.contributor.authorبوشيخي, رفيقةen_US
dc.date.accessioned2023-05-17T12:31:05Zen_US
dc.date.available2023-05-17T12:31:05Zen_US
dc.date.issued2023-05-17en_US
dc.description.abstractيتمحور هذا البحث حول التّرجمة الّدبلوماسية التّحريرية بصفة عامة، إذ حاولنا تقديم نظرة عامة على مفهوم التّرجمة الّدبلوماسية ومختلف جوانبها، كما تطرقنا إلى عدد من التّقنيات التّرجمية اّلتي يعتمد عليها المترجم الّدبلوماسي خلال ترجمة مختلف الوثائق والّنصوص الدبّلوماسية . وأّما في الجانب التّطبيقي فقد رّكزنا على هذه التّقنيات بشكل خا ّص، عبر تحليل ق ارر مجلس هيئة الأمم المتّحدة رقم 1907، ومقارنة الّنص المترجم مع الّنص الأصلي، واستخراج مختلف الوسائل والتقنيات التي اعتمد عليها المترجم لتقديم ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقةen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20413en_US
dc.language.isoaren_US
dc.subjectالّدبلوماسية، التّرجمة الّدبلوماسية، المترجم الّدبلوماسي، وثائق رسمية، تقنيات التّرجمة الّدبلوماسية، القرار 1907.en_US
dc.titleالّترجمة الّدبلوماسية - الق ارر الأمّمي رقم 1907 أنموذجا-en_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
bouchikhi-rafika.pdf
Size:
1.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: