ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
Les dictionnaires bilingues dans toute leur diversité – ou comme les appellent certains linguistes les
« dictionnaires de traduction » ,sont considérés en tant qu’outils didactique ,et moyens civilisationnels de
communication entre peuples et nations .Dans notre étude, à travers un échantillon de terminologie administratives
inclus dans certains dictionnaire bilingue et juridiques – classés par ordre alphabétique-,nous nous sommes arrêtés
devant un ensemble de difficultés et lacunes qui doivent être évitées par les lexicologues ,et on s’est basé dans
notre débat sur la comparaison ,l’analyse, et l’explication comme méthode de travail .Tous les dictionnaires
généraux ou juridiques se sont caractérisés par l’exposition d’un ensemble d’équivalent en arabe du terme
administratif étranger plus précisément français , à l’exception du dictionnaire de la terminologie administrative
publié par le Conseil Supérieur de la Langue Arabe ,en plus de la non-introduction d’une brève définition du
concept qui doit être traduite ;afin de permettre aux utilisateurs de bénéficier des renseignement relatifs à la matière
lexicale, à l’exception de certains d’eux .Ceux sont des thèmes qui doivent être prise en considération par les
Académies linguistiques et les Institutions Arabes ; dans le but de réaliser des dictionnaires de qualité basés en
premier lieu sur des études linguistiques et en particulier l’esprit de groupe dans le travail : en collaboration avec les
spécialistes tels que : les lexicologues, les linguistes, les terminologues, et les spécialistes en administration…..