ذحٍ١ً ٚٔمذ اٌرشخّح الأدت١ح "اٌخٛاغش" وراب اوغراعٟ ٌٍّؤٌف ػثذ اٌٙادٞ اٌؼّشاْ –أّٛرخا-

dc.contributor.authorبلحاج, نسرينen_US
dc.contributor.authorرابح, حفصةen_US
dc.date.accessioned2023-05-21T12:15:05Zen_US
dc.date.available2023-05-21T12:15:05Zen_US
dc.date.issued2023-05-21en_US
dc.description.abstractLiterary translation has emerged remarkably among different areas of translation. This translation has developed as a result of constructive criticism. For that reason, we consider criticism as a critical criterion to answer the question of whether the translator succeeded in transmitting the original literary text or not. Our theme text is “Ecstasy” translated by the writer Abdul Hadi Al-Ashman. This translation was made honestly with the help of Fatima Muhammad Taha and Laila Sati by means of employing literal translation. We have concluded that the literal method was devoted to conveying most of the thoughts that were contained in simple words in order to make the Arab reader at ease when reading.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20460en_US
dc.language.isoaren_US
dc.subjectliterary translation constructive criticism ـliterary text literal translation conception .en_US
dc.titleذحٍ١ً ٚٔمذ اٌرشخّح الأدت١ح "اٌخٛاغش" وراب اوغراعٟ ٌٍّؤٌف ػثذ اٌٙادٞ اٌؼّشاْ –أّٛرخا-en_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
belhadj-Rabah.pdf
Size:
2.78 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: