رھانات الترجمة التحريرية في المتاحف الجزائرية - المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان دراسة تطبیقیة

dc.contributor.authorبن صاري, وسيلةen_US
dc.date.accessioned2017-11-05T13:07:49Zen_US
dc.date.available2017-11-05T13:07:49Zen_US
dc.date.issued2017-11-05en_US
dc.description.abstractتمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة في المتاحف الجزائرية، ويتناول هذا البحث مفهوم المتحف وأنواعه وإبراز مدى أهمية المتحف في الحفاظ عن الهوية الوطنية ونقل الموروث عبر الترجمة، كما تسلط هذه الدراسة على نظرية أنواع النصوص والاستراتيجيات التدجينية والتغريبية المستعملة في ترجمة الوثائق المرافقة للزيارة وما تتطلبه من خصويات، وأوضح ذلك كله أن عملية الترجمة تتطلب أكثر من المعرفة اللغوية. ومن خلال هذه الدراسة حاولنا الكشف عن واقع الترجمة في المتاحف الجزائرية من خلال دراسة تحليلية لنصوص مقتطفة من المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان وكذا الإجابة على جملة من الأسئلة ذات الصلة بالمشاكل التي تواجه مترجمي نصوص المعارضen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11142en_US
dc.language.isoaren_US
dc.subjectالترجمة، المتاحف، نصوص المعارض، استراتيجيات، التدجين، التغريب، تقنيات الترجمةen_US
dc.titleرھانات الترجمة التحريرية في المتاحف الجزائرية - المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان دراسة تطبیقیةen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
bensari-wassila.pdf
Size:
7.29 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: