إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا-

dc.contributor.authorبلـــعـــــابد, صفــــــيــّةen_US
dc.date.accessioned2023-02-07T09:09:03Zen_US
dc.date.available2023-02-07T09:09:03Zen_US
dc.date.issued2023-02-07en_US
dc.description.abstractما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/19849en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectلترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و النقد- اللغة العربية- السردياتen_US
dc.titleإشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا-en_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
belabed-safia.pdf
Size:
13.86 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: