Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21628
Titre: موذجا دراسة تحليلية نقديةFriendsترجمة الاستعارات في سترجة المسلسلات التلفزيونية الى العربية مسلسل
Auteur(s): دردار, إكرام
Mots-clés: Audiovisual translation, metaphor, cultural dimension.
Date de publication: 25-jan-2024
Editeur: university of Tlemcen
Résumé: Metaphor, as form and content, as literature, art and creativity, experienced a remarkable diffusion and qualitative transformation, because the human being needed to get out of reality and escape from introversion. The speaker's thinking was very influenced. This intensive use of metaphors has had a role in the cinema, so that the student can know and understand the structure, the order and the level of civilization of the society, beyond the usual limits. But the characters and location of the joke vary from country to country and culture to culture. Translation therefore plays a role of subtle intermediary and receiver.
URI/URL: http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21628
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.