Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21628
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | دردار, إكرام | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T10:55:13Z | - |
dc.date.available | 2024-01-25T10:55:13Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-25 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21628 | - |
dc.description.abstract | Metaphor, as form and content, as literature, art and creativity, experienced a remarkable diffusion and qualitative transformation, because the human being needed to get out of reality and escape from introversion. The speaker's thinking was very influenced. This intensive use of metaphors has had a role in the cinema, so that the student can know and understand the structure, the order and the level of civilization of the society, beyond the usual limits. But the characters and location of the joke vary from country to country and culture to culture. Translation therefore plays a role of subtle intermediary and receiver. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | university of Tlemcen | en_US |
dc.subject | Audiovisual translation, metaphor, cultural dimension. | en_US |
dc.title | موذجا دراسة تحليلية نقديةFriendsترجمة الاستعارات في سترجة المسلسلات التلفزيونية الى العربية مسلسل | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة_الاستعارات_في_سترجة_المسلسلات_التلفزيونية_الى_العربية_مسلسلنموذجا__دراسة_تحليلية_نقديةFriends.pdf | 1,91 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.