Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/17624
Titre: | ترجمة النص الأدبي من خلال تقافة المترجم مسرحية تاجر البندقية لوليام شكسبير أنمودجا |
Auteur(s): | عبد الباقي, زهرة |
Mots-clés: | الترجمة الأدبية- ثقافة- النص الأدبي -المسرحية- السياق-النص الأصل- النص الهدف |
Date de publication: | 26-oct-2021 |
Editeur: | University of Tlemcen |
Résumé: | تؤدي ًالترجمة الأدبية دور ًا مهما عند نقل الرسالة من لغة إلى أخرى ، لا بل من ثقافة إلى أخرى لأن مقاربتنا في الرسالة الأصلية متُكننا من تقديم جودة أفضل للنص الأدبي الم ترجم، و تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من الهارة، بحيث لا نمغفل أن ترجمة كتاب أو قصيدة، وخاصة مسرحية، ربما سيقرؤها آلاف القراء . مما يستوجب أن يكون النص مطابقاً لنظيره إلى حد ما ، ففي واقع الأمر نحن بحاجة إلى التركيز على حقيقة أن النص الهدف يجب أن ميدث الأثر نفسه بالنسبة للنص الأصل |
URI/URL: | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/17624 |
Collection(s) : | Doctorat en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة النص الأدبي من خلال تقافة المترجم مسرحية تاجر البندقية لوليام شكسبير أنمودجا.pdf | 5,74 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.