Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/12502
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | سعيدي, منال وسام | - |
dc.date.accessioned | 2018-02-04T09:32:52Z | - |
dc.date.available | 2018-02-04T09:32:52Z | - |
dc.date.issued | 2018-02-04 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/12502 | - |
dc.description.abstract | حاولنا الإجابة عن ثلاثة أسئلة أساسية وهي: الترجمة والمصطلح_إشكالية ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي في الفكر الاجتماعي العربي المعاصر_دراسة تطبيقية تحليلية لترجمة معجم الاثنولوجيا والانثروبولوجيا لبيير بونت والذي نقله إلى اللغة العربية مصباح الصمد.أسسنا لبحثنا عددا من التساؤلات مرتبطة ارتباطا عضويا بالترجمة عامة والترجمة الانثروبولوجيا خاصة.ولعل من أهم الأسئلة التي طارحناها :ما هي الأسس اللغوية في صناعة المصطلح التي اعتمدها مصباح الصمد في صناعته للمصطلح الأنثروبولوجي والذي قد يضمن السلامة الدلالية والوظيفية بنفس حمولة المصطلح الأنثروبولوجي في نص المصدر؟وهل استثمر مصباح الصمد الآليات اللغوية العربية في صناعة المصطلح الأنثروبولوجي العربي من اشتقاق ونحت وإقراض ومجاز وتعريب؟وهل استطاع أن يصون الهوية اللغوية والدلالية والوظيفية للمصطلح الأنثروبولوجي المختص؟ | en_US |
dc.subject | الترجمة-المصطلح-المعجم-الانثروبولوجيا-الاثنولجيا-المقارنة | en_US |
dc.title | إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا ل "بيار بونت" - دراسة تحليلية مقارنة - | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Doctorat en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
saidi-manal.pdf | 24,82 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.