Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8671
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorBENTABET, Faffa-
dc.date.accessioned2016-04-20T11:36:13Z-
dc.date.available2016-04-20T11:36:13Z-
dc.date.issued2016-04-20-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8671-
dc.description.abstractNous nous sommes proposes dans le cadre de cette étude , de lever le voile sur la qualité des traduction de l'oeuvre de l’américain edgar poe élaborées par cherles baudelaire.s'identifiant d'emblée à edgar poe , baudelaire ,Poète -traducteur ,voyait en ce dernier son alter -ego ne manquant par d'ingéniosité , baudelaire a usé de certaines stratégies pour introduire poe et son oeuvre en france , sans omettre son dessein de rétablir se renommée sérieusement compromise par la publication de s" fleurs du mal " , opportunité pour asseoir sa propre gloire , et facilité le réception de son oeuvre.en_US
dc.language.isofren_US
dc.subjectTraduction-enthousiasme-alter-ego- adaptation-possession--narcissismeen_US
dc.titleBAUDELAIRE, TRADUCTEUR D’EDGAR POEen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Doctorat en Français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bentabet-fafa.pdf1,77 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.