Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8011
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | Zaoui, Djazia | - |
dc.date.accessioned | 2015-10-01T10:33:26Z | - |
dc.date.available | 2015-10-01T10:33:26Z | - |
dc.date.issued | 2015-10-01 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8011 | - |
dc.description.abstract | La traduction de l’intertexte peut être un obstacle lors de l’opération traductionnelle, ce qui est le cas chez les traducteurs des travaux Dibiens. En effet, La plupart des traducteurs arabophones de l’oeuvre de Mohammed Dib ont échoué à le transmettre à cause de la méconnaissance de la culture de l’auteur. Ce travail consiste à présenter la traduction de l’intertexte comme moyen pour réhabiliter le patrimoine littéraire tlemcenien | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | University of Tlemcen | - |
dc.subject | Analyse, la traduction, intertextes, Mohammed Dib, evalorisation, patrimoine culturel | en_US |
dc.title | Analyse de la traduction des intertextes chez Mohammed Dib» -vers une revalorisation du patrimoine culturel- | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
zaoui-djazia.pdf | 2,57 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.