Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/7950
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorBelkacemi, Meriem-
dc.date.accessioned2015-09-28T09:05:10Z-
dc.date.available2015-09-28T09:05:10Z-
dc.date.issued2015-09-28-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/7950-
dc.description.abstractRecently, Theorists began to think that studying language linguistically is insufficiently beneficial, literary critics also believed that a mere literary analysis easily fall into dilemma, because the scope of their work deals only with language as a combination of words to convert message. Some questions whether the language expressed in literature may carry beyond what is supposed and that affects a generation of thoughts. A systematic wide range interdisciplinary seemed to find answers in the highly specialized language studies; this is what stylistics shows as it concerns. The interdisciplinary nature of the field means that stylistics typically cooperates some acquaintance with linguistics. As far as our research concerns, we attempted to purposefully relate this discipline with literary translation. The main research question that leads us to accomplish this research paper was if the translator ability to transform the style of the original author would implicitly or explicitly transfer the meaning embedded in those stylistic features of the original text. A comparative analysis has to be underlined so we can grasp the traces of stylistic aspects in both translated and original texts. The Sand Child looked the best example for many reasons, mentioned in paper; we tried to provide a systematic analytic comparison between both styles. Eventually, we figured out the translator may succeed in reaching a faithful translation where he worked to keep stylistics prints of its original author; and thus, meaning upon the two texts is well-communicated. In fact, we believe, stylistics enhances our ability to interpret various meanings. Stylistics is more than studying language; it shortens distance between us and authors. A study that really merits much attention and further studies.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Tlemcen-
dc.titleStyle in Translation A Comparative Stylistic Analysis of The Sand Child by Tahar Ben Jellounen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Anglais

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Style_in_Translation_A_Comparative_Stylistic_Analysis_of_The_Sand_Child_by_Tahar_Ben_Jelloun.pdf674,51 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.