Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21468
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبودان, إيمان-
dc.date.accessioned2024-01-18T10:08:52Z-
dc.date.available2024-01-18T10:08:52Z-
dc.date.issued2024-01-18-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21468-
dc.description.abstractThis study seeks to highlight how much the literal translation is more faithful to prose texts and their aestheticness , also their reception by the target reader , the study analyzed and criticized ten samples from " The Broken Wings" written by Kahlil Gibran. Literal translations where suggested to replace the adapted samples ,in order to make the aestheticness between literal and adaptation style of translation notable, the study found that the literal style of translation is successful and more faithful to the literary source text .en_US
dc.publisheruniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectliteral translation, literacy, astheticness, literacy texten_US
dc.titleالبعد الجمالي في ترجمة النص الأدبي ما بين الحرفية والأمانة -رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران نموذجا-en_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.