Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/16020
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | جيلالي, العاليـــــة | - |
dc.date.accessioned | 2020-12-27T09:48:55Z | - |
dc.date.available | 2020-12-27T09:48:55Z | - |
dc.date.issued | 2020-12-27 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/16020 | - |
dc.description.abstract | لا يختلف اثنان على أن الخطاب السمعي البصري أصبح جز ءا لا يتجزأ من حياتنا اليومية، نصادفه في كل مكان وزمان وعبر وسائط متعددة، وهو ما دفع شركات الإنتاج إلى التهافت على إنتاج نسخ مترجمة منه بلغات العالم المختلفة. ولأنه خطاب يقوم على مركبات صوتية لفظية وغير لفظية وأخرى بصرية لفظية أيضا وغير لفظية، واجه المترجمون المتخصصون في هذا المجال تحديات كبيرة جعلتهم يقفون مندهشين من تشابك هذه العناصر واشتغالها معا جنبا إلى جنب. ولذلك، طّور بعض الدارسين في ميدان الترجمة المتخصصة أنواعا مختلفة من الترجمة السمعية البصرية، استقوها من دراسة مختلف أنواع الخطابات السمعية البصرية. و لع ّل أهم هذه الأنواع وأكثرها استعمالا عمليتي الدبلجة والسترجة. ويمكننا القول بأن الأنواع الأخرى من الترجمات السمعية البصرية ليست إلا امتدادا لهما مع اختلاف بسيط في بعض التفاصيل | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | الرسوم المتحــــركة بين الدبلجـــة والسترجـــــة | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Doctorat en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
djilali_alia.pdf | 20,2 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.