Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426
Titre: الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية "" نموذجاJoseph Conrad Heart of Darkness
Auteur(s): ماحي, سمية
زواوي, آمال
Date de publication: 7-nov-2018
Résumé: تعتبر الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة و أصعبها عموما ،فبالرغم من العقبات التي يواجهها المترجم من التركيب اللغوي ،و الدلالات الثقافية و غيرها ،غير أن الحفاظ على هذه الخصوصيات والسمات الجمالية والإبداعية للنص الأصلي يبقى من أهم تحدياSا . الترجمة الأدبية ليست بحثا عميقا عن المترادفات و التكافؤ و لكنها عملية علمية و فنية تقتضي إبداعا خاصا من لدن المترجم الأدبي . فالنص الأدبي يحمل العديد من السمات الثقافية واللغوية و الجمالية التي ينبغي نقلها إلى اللغة الهدف
URI/URL: http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
mahi-zouaoui.pdf876,32 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.