Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | ماحي, سمية | - |
dc.contributor.author | زواوي, آمال | - |
dc.date.accessioned | 2018-11-07T09:20:52Z | - |
dc.date.available | 2018-11-07T09:20:52Z | - |
dc.date.issued | 2018-11-07 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426 | - |
dc.description.abstract | تعتبر الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة و أصعبها عموما ،فبالرغم من العقبات التي يواجهها المترجم من التركيب اللغوي ،و الدلالات الثقافية و غيرها ،غير أن الحفاظ على هذه الخصوصيات والسمات الجمالية والإبداعية للنص الأصلي يبقى من أهم تحدياSا . الترجمة الأدبية ليست بحثا عميقا عن المترادفات و التكافؤ و لكنها عملية علمية و فنية تقتضي إبداعا خاصا من لدن المترجم الأدبي . فالنص الأدبي يحمل العديد من السمات الثقافية واللغوية و الجمالية التي ينبغي نقلها إلى اللغة الهدف | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية "" نموذجاJoseph Conrad Heart of Darkness | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
mahi-zouaoui.pdf | 876,32 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.