Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11422
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | يعقوبي, سارة | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-15T10:27:56Z | - |
dc.date.available | 2017-11-15T10:27:56Z | - |
dc.date.issued | 2017-11-15 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11422 | - |
dc.description.abstract | La traduction littéraire est une traduction délicate surtout quand il s’agit des textes de la poésie populaire chantée « le Haoufi » qui fait partie du patrimoine algérien dédié aux femmes et à la région de Tlemcen. Nous avons également essayé de découvrir les zones problématiques que peut rencontrer l’étudiant à travers une étude critique et analytique des traductions des poèmes de haoufi et nous avons exposé les résultats qui peuvent améliorer la traduction de l’arabe vers le français. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | ترجمة الشعر الحوفي -دراسة مقارنة - ترجمة- د .يلس شاوش مراد - الحبيب حشلاف | en_US |
dc.title | ترجمة الشعر الحوفي دراسة مقارنة بين ترجمة د .يلس شاوش مراد و الحبيب حشلاف | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master Littérature Arabe |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
yakoubi-sarra.pdf | 3,28 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.