Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11147
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorطيبي, محمد ياسين-
dc.contributor.authorملياني, إسماعيل-
dc.date.accessioned2017-11-05T13:20:39Z-
dc.date.available2017-11-05T13:20:39Z-
dc.date.issued2017-11-05-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11147-
dc.description.abstractُعنى علم الترجمة باعتباره مبحثا بینیا بكافة أطراف العملیة التواصلیة بامتداداتھم الإیدیولوجیة، إذ یتوسط مجالات علم الاجتماع واللسانیات وعلم النفس وكافة مجالات المعرفة الأخرى. وقد حاولنا في عملنا تحلیل العملیة الترجمیة حین تعاملھا مع "التعابیر الثقافیة" عبر إبراز ماھیة ھذه الأخیرة وخصائصھا وكیفیة ترجمتھا انطلاقا من بعض ما حظي بھ ھذا المفھوم من تنظیر، وصولا لإسقاط ھذه النظریات على مدونة بحثنا التي تُعد ترجمة فرنسیة لمخطوط "الزھرة النائرة"، مرورا بربط مفھوم "التعابیر الثقافیة" بمفاھیم "رأس المال الثقافي" و "بناء الثقافات" كمواطن تمفصل في خضم العملیة الترجمیة بوصفھا ناقلة ووسیطة في التواصل الثقافيen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالوساطة الثقافیة، رأس المال الثقافي، بناء الثقافات، التعابیر الثقافیةen_US
dc.titleحدود التصرف في ترجمة التعابير الثقافية دراسة تحليلية لـ"الزهرة النيرة فيما جري في الجزائر حين أغار عليها جنود الكفرة" ترجمة ألفونس روسوen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
taibi-meliani.pdf1,53 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.