Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11142
Titre: رھانات الترجمة التحريرية في المتاحف الجزائرية - المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان دراسة تطبیقیة
Auteur(s): بن صاري, وسيلة
Mots-clés: الترجمة، المتاحف، نصوص المعارض، استراتيجيات، التدجين، التغريب، تقنيات الترجمة
Date de publication: 5-nov-2017
Résumé: تمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة في المتاحف الجزائرية، ويتناول هذا البحث مفهوم المتحف وأنواعه وإبراز مدى أهمية المتحف في الحفاظ عن الهوية الوطنية ونقل الموروث عبر الترجمة، كما تسلط هذه الدراسة على نظرية أنواع النصوص والاستراتيجيات التدجينية والتغريبية المستعملة في ترجمة الوثائق المرافقة للزيارة وما تتطلبه من خصويات، وأوضح ذلك كله أن عملية الترجمة تتطلب أكثر من المعرفة اللغوية. ومن خلال هذه الدراسة حاولنا الكشف عن واقع الترجمة في المتاحف الجزائرية من خلال دراسة تحليلية لنصوص مقتطفة من المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان وكذا الإجابة على جملة من الأسئلة ذات الصلة بالمشاكل التي تواجه مترجمي نصوص المعارض
URI/URL: http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11142
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bensari-wassila.pdf7,47 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.