Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11142
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبن صاري, وسيلة-
dc.date.accessioned2017-11-05T13:07:49Z-
dc.date.available2017-11-05T13:07:49Z-
dc.date.issued2017-11-05-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11142-
dc.description.abstractتمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة في المتاحف الجزائرية، ويتناول هذا البحث مفهوم المتحف وأنواعه وإبراز مدى أهمية المتحف في الحفاظ عن الهوية الوطنية ونقل الموروث عبر الترجمة، كما تسلط هذه الدراسة على نظرية أنواع النصوص والاستراتيجيات التدجينية والتغريبية المستعملة في ترجمة الوثائق المرافقة للزيارة وما تتطلبه من خصويات، وأوضح ذلك كله أن عملية الترجمة تتطلب أكثر من المعرفة اللغوية. ومن خلال هذه الدراسة حاولنا الكشف عن واقع الترجمة في المتاحف الجزائرية من خلال دراسة تحليلية لنصوص مقتطفة من المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان وكذا الإجابة على جملة من الأسئلة ذات الصلة بالمشاكل التي تواجه مترجمي نصوص المعارضen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالترجمة، المتاحف، نصوص المعارض، استراتيجيات، التدجين، التغريب، تقنيات الترجمةen_US
dc.titleرھانات الترجمة التحريرية في المتاحف الجزائرية - المتحف العمومي الوطني للفن والتاريخ لتلمسان دراسة تطبیقیةen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bensari-wassila.pdf7,47 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.