Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/9495
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بلعابد, صفية | - |
dc.date.accessioned | 2017-01-26T10:30:02Z | - |
dc.date.available | 2017-01-26T10:30:02Z | - |
dc.date.issued | 2017-01-26 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/9495 | - |
dc.description.abstract | تعد إشكــالية ترجمة المصطلح في حقل النقد الأدبي و التحلي لــ الســــردي مسألة عويـــصة، ما فتـئت تــؤرق ــالن اقد و الباحث العربي، الذي يواجه معضلة تعدد المصطلحات السردية العربية لترجمة المقابل المصطلحي الفرنسي الواحد، بل و تعدد المرادفات المصطلحية الغربية للمفهوم السردي الواحد.و مرد ذلك إلى طبيعة الدرس السردي، الذي استاق مناهجه من مدارس و اتجاهات متنوعة،كاللسانيات البنيوية، و السيميائيات و الشعرية. و عليه، فإننا دف في هذه المذكرة إلى دراسة تحليلية و مقارنة لبعض المصطلحات السردية التي تطرح جدلا، رامين في ذلك إلى البحث عن حلول عملية لتوحيد المصطلح في هذا الحقل، بالاعتماد على منهجية موحدة تقوم على التنسيق بين النقاد و المترجمين، بغية صناعة منظومة مصطلحية عربية تحد من فوضى الاستعمال العشوائي، و تُ َ ؤخذ كمرجع يخدم تقدم السرديات العربية | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.subject | الترجمة / النقد الأدبي/ التحليل السردي/المصطلحات السردية /تعدد المصطلحات/توحيد المصطلح/ السرديات | en_US |
dc.title | -إشكالية ترجمة المصطلح السردي من الفرنسية إلى العربية مسرد المصطلحات لكتاب بنية النص السردي لحميد لحمداني -أنموذجا | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Magister en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
belabed-safia.pdf | 1,61 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.