Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8626
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorلقماش, زواوي-
dc.date.accessioned2016-03-09T07:54:29Z-
dc.date.available2016-03-09T07:54:29Z-
dc.date.issued2016-03-03-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8626-
dc.description.abstractLa traduction spécialisée se base sur une terminologie bien spécifique propre à un domaine. Elle requiert une parfaite maîtrise linguistique et traductologique, et une bonne expertise du domaine concerné, car il s’agit des documents décisionnaires. Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, le langage douanier est devenu mondial et nécessite un consensus linguistique et sémantique rigoureux, afin d’éviter toute polémique institutionnelle d’ordre international. La langue douanière est en même temps une langue « vivante », dotée d'une personnalité à part entière, et une langue très technique. Sa terminologie est un amalgame de lexiques venant du domaine économique, financier, commercial et juridique, mais ayant parfois des divergences d’usage qui exigent prudence. En ce sens que cette étude intervient, afin d’évaluer la traduction d’un lexique douanier publié par la direction générale de douane algérienne, et d’analyser ses termes et les techniques permettant de les convertir en arabe.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcen-
dc.subjectTraduction spécialisée / Langue de spécialité / Terminologie / Langue douanière / Termes douaniers / Traitement terminologiqueen_US
dc.titleاشكالية ترجمة المصطلحات الجمركية معجم المصطلحات الجمركية فرنسي عربي و عربي فرنسي الصادر عن المديرية العامة للجمارك أنمودجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Magister en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.