Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8626
Titre: اشكالية ترجمة المصطلحات الجمركية معجم المصطلحات الجمركية فرنسي عربي و عربي فرنسي الصادر عن المديرية العامة للجمارك أنمودجا
Auteur(s): لقماش, زواوي
Mots-clés: Traduction spécialisée / Langue de spécialité / Terminologie / Langue douanière / Termes douaniers / Traitement terminologique
Date de publication: 3-mar-2016
Editeur: University of Tlemcen
Résumé: La traduction spécialisée se base sur une terminologie bien spécifique propre à un domaine. Elle requiert une parfaite maîtrise linguistique et traductologique, et une bonne expertise du domaine concerné, car il s’agit des documents décisionnaires. Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, le langage douanier est devenu mondial et nécessite un consensus linguistique et sémantique rigoureux, afin d’éviter toute polémique institutionnelle d’ordre international. La langue douanière est en même temps une langue « vivante », dotée d'une personnalité à part entière, et une langue très technique. Sa terminologie est un amalgame de lexiques venant du domaine économique, financier, commercial et juridique, mais ayant parfois des divergences d’usage qui exigent prudence. En ce sens que cette étude intervient, afin d’évaluer la traduction d’un lexique douanier publié par la direction générale de douane algérienne, et d’analyser ses termes et les techniques permettant de les convertir en arabe.
URI/URL: http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8626
Collection(s) :Magister en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.