Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8002
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorرحوي, عادل-
dc.contributor.authorحفاف, أسماء-
dc.date.accessioned2015-10-01T09:58:53Z-
dc.date.available2015-10-01T09:58:53Z-
dc.date.issued2015-10-01-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8002-
dc.description.abstractأول شيء یتبادر بالأذهان حین نتكلم عن الترجمة هو المصطلح، فبالطبع لیس هناك بعد شاسع بین المجالین، إذ أن المصطلح هو أصغر وحدة لغویة یتعامل معها المترجم و أكثرها دقة، كما أنّ كلا العِلمین یستخدم اللغة هدف اً و مضمون اً و وسیلة. و لقرون عدیدة خلت، كان المترجمون هم الذین یتولون و ضع مقابلات للمصطلحات الأجنبیّة التي یواجهونها أثناء عملهم في ترجمة الكتب، فشاع بین الناس أنّ المصطلحات یولِّدها المترجمون حتّى بعد أن استقلَّ علم المصطلح بذاته، و نأى بنفسه عن الترجمة، و صار نشاط اً مختلف اً ی ا زوله مصطلحیّون لهم إعداد و خب ا رت تختلف عن تلك التي یتوفَّر علیها المترجمون. هذا إضافة إلى أن العدید من المتخصصین في مجال علم المصطلح یتفقون على أن لكل مصطلح ما یقابله في اللغات الأخرى، و هو ال أ ري الذي یؤكد وجود صلة قویة بین علمي المصطلح و الترجمة إضافة لانتمائهما إلى مجال علم اللغة التطبیقي. و تعد ترجمة المصطلح من أهم و أصعب ما یواجهه المترجم باعتبار أن المصطلح یتضمن شحنات ثقافیة تقف في خلفیة النص الأصلي و تحیط به، و على المترجم حینئذ أن یترجم لیس فقط العناصر المختلفة للإطار السمیولوجي، بل أیض اً علیه أن یترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن التصور أو المفهوم واحد، بید أن المصطلح یختلف من شعب لآخر. و بالتالي فإن لعلم الترجمة أهمیته في التعامل مع مقدمة ب المصطلح بوصفه المرآة التي تعكس فهم المصطلح في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectترجمة - المصطلح السیاحيen_US
dc.titleترجمة المصطلح السیاحيen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
rahwi-aadel.pdf1,35 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.